Re: [請益] 黃金閱讀 第30篇
※ 引述《wl827 (快一點!)》之銘言:
: ※ 引述《lought1234 (tt)》之銘言:
: : 這句話經過"變形"處理
: : 整句話的主幹只有 Not a single pebble was found.
: : 而後面的that might have indicated that the pebbles came from the
: : nearby continent 是用來形容主幹裡的pebble
: : 整句話還原起來是這樣子
: : Not a single pebble (that might have indicated that the pebbles came
: : from the nearby continent) was found.
: : 因為這個形容詞子句實在太長了 所以才把它掉到後面去
: : 另外ETS很機車故意用兩個that來增加閱讀的負擔 如果作文課寫這樣的句子
: : 老師會說請把第一個that 改成 which
: 不好意思 我想再請問一下,我看文勇的翻譯是說:
: "周圍沒有鵝卵石被發現,這可能說明這些小石頭不來自附近的大陸"
: 但若依照我對句子的理解及前篇對句子的解釋.
: 這句話的意思是不是應該是"這些石頭可能來自附近大陸"呢????
: 希望版上幫我解答一下~~ 感謝!!
千萬不要相信文勇的翻譯
我已經說過很多次 那個翻譯很多都是錯的
Not a single pebble (that might have indicated that the pebbles came from the nearby continent) was found.
美式英語中 that 用於限定 ,which 用於非限定
所以沒有混淆的問題 後面的第一個that 是限定的形容詞子句 第二個是名詞子句
這個句型原本是一種倒裝的強調句
not a 單數可數名詞 = 連一個都沒有
當這個片語 當及物動詞的受詞的時候 可以移到句首
成為否定副詞前置倒裝的一種
I was not able to discover a clue to the murder.
=> Not a clue to the murder was I able to discover.
不過及物動詞 在文法上可以使用被動語態
既然 沒有人找到 這個主詞就不重要
所以改成被動
這句話的中文應該是
連一個能暗示這些卵石是由附近的大陸形成的卵石都沒有被發現.
換言之 所有的卵石經過分析都顯示他們由他處生成 然後堆積在此處.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.41.145
推
05/04 10:05, , 1F
05/04 10:05, 1F
討論串 (同標題文章)