Re: [心得] 沙贊(雷)
今天二刷補充一些東西
開頭防雷
首先我要先罵一下那天殺的翻譯
第一次看的時候就覺得不對
第二確認了老巫師找Billy時候說的是You are all I have.
但是字幕天殺的還是寫那句神棍台詞"你是萬中選一"
兩句的意思差距是非常的大的
原意中Billy是緊急備胎的意思蕩然無存(喂
如果有把原意翻出來我想現在就不會有一堆人在那裏問為什麼要選Billy了...
其他還有一些零星的小問題我已經懶得提了
(Fatality你丟機翻都不會翻成"老天有眼",這到底是什麼魔法)
第二是一刷時很困擾我的Freddy/Billy爭執
這次特別仔細理清過程
Freddy開始轉變態度是在房地產公司
聽到Billy只要一間房
讓Freddy發現即使兩人已經比較親近了,Billy依然不把他視為家人
之後在學校的爭功,在晚餐指責Billy不懂報恩都是由此開始
我想一開始Freddy看到Billy拿到能力鐵定有忌妒的
但是因為Billy後來變成他的好友
他才壓抑住了忌妒的情緒
但聽到Billy根本不把這家人當一回事
這些負面情緒才一湧而出
Billy英雄當很爛之類的真的都不是重點
畢竟前面濫用能力他也有一份XD
什麼拯救世人的理想我想Freddy並沒有想那麼多
第三是最後的驚奇家族大戰
驚奇家族是個大驚喜
但我想這邊驚喜後馬上讓人覺得差強人意的問題
是這場戰鬥感覺不太出來兩邊的目的性
七宗罪放出來,家族忙著戰鬥
但是我始終不太確定七宗罪的目的是要殺民眾還是打家族
家族到底是忙著救人還是幫助Billy拖住七罪
當然這些可能不衝突,但視覺上兩邊的行動看起來都沒有個主軸
如果某個家族的人跟反派能夠有個明確的指揮
我覺得會稍微改善目前兩邊都是一團散沙的散亂感
另外很多人有意見的Billy性格轉換
其實一開始Freddy的廢話就有註解了
飛行與隱形的選擇
一般人在匿名與否的前提下會有很大的差異
如果覺得很困惑的人可以思考那個問題看看
你到底會選飛行還是隱形呢?
實際執行成果見仁見智
但我覺得這部片的劇本在滿多地方下了不少功夫
是說Pedro一直想健身,又對海咪咪大姊姊沒興趣
難道除了第一個亞裔之外第一個同志英雄也在這裡嗎(喂
結尾防雷
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.216.99
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1554352634.A.E0B.html
推
04/04 12:38,
5年前
, 1F
04/04 12:38, 1F
→
04/04 12:38,
5年前
, 2F
04/04 12:38, 2F
→
04/04 12:38,
5年前
, 3F
04/04 12:38, 3F
→
04/04 12:39,
5年前
, 4F
04/04 12:39, 4F
大戰其實以一群小孩來說打成那樣也不是不合理
但瑪莉多少指揮一下不要只忙著跟觸手勾勾纏我覺得整體會好點
推
04/04 14:30,
5年前
, 5F
04/04 14:30, 5F
"這裡"是指在這片啦XD
※ 編輯: Yatagarasu (36.231.216.99), 04/04/2019 15:47:49
推
04/04 16:20,
5年前
, 6F
04/04 16:20, 6F
→
04/04 16:35,
5年前
, 7F
04/04 16:35, 7F
推
04/04 17:36,
5年前
, 8F
04/04 17:36, 8F
→
04/04 17:36,
5年前
, 9F
04/04 17:36, 9F
→
04/04 17:37,
5年前
, 10F
04/04 17:37, 10F
→
04/04 17:37,
5年前
, 11F
04/04 17:37, 11F
→
04/04 17:37,
5年前
, 12F
04/04 17:37, 12F
→
04/04 17:37,
5年前
, 13F
04/04 17:37, 13F
→
04/04 17:39,
5年前
, 14F
04/04 17:39, 14F
→
04/04 17:39,
5年前
, 15F
04/04 17:39, 15F
→
04/04 17:40,
5年前
, 16F
04/04 17:40, 16F
說真的看最近電影覺得好萊塢亞裔演員真的很少阿
郝龍斌也是到處跑(喂
推
04/04 17:45,
5年前
, 17F
04/04 17:45, 17F
→
04/04 17:45,
5年前
, 18F
04/04 17:45, 18F
→
04/04 17:45,
5年前
, 19F
04/04 17:45, 19F
→
04/04 17:45,
5年前
, 20F
04/04 17:45, 20F
→
04/04 17:46,
5年前
, 21F
04/04 17:46, 21F
→
04/04 17:46,
5年前
, 22F
04/04 17:46, 22F
→
04/04 17:47,
5年前
, 23F
04/04 17:47, 23F
→
04/04 17:47,
5年前
, 24F
04/04 17:47, 24F
→
04/04 17:48,
5年前
, 25F
04/04 17:48, 25F
→
04/04 17:48,
5年前
, 26F
04/04 17:48, 26F
→
04/04 17:48,
5年前
, 27F
04/04 17:48, 27F
→
04/04 17:48,
5年前
, 28F
04/04 17:48, 28F
→
04/04 17:49,
5年前
, 29F
04/04 17:49, 29F
→
04/04 17:50,
5年前
, 30F
04/04 17:50, 30F
→
04/04 17:50,
5年前
, 31F
04/04 17:50, 31F
→
04/04 17:51,
5年前
, 32F
04/04 17:51, 32F
→
04/04 17:51,
5年前
, 33F
04/04 17:51, 33F
→
04/04 17:51,
5年前
, 34F
04/04 17:51, 34F
我現在對翻譯的要求只有梗有翻成梗就好
在地化或類比誤差我都放棄了(喂
但是單純的劇情敘述都翻錯真的讓我很無言...
※ 編輯: Yatagarasu (111.246.61.167), 04/04/2019 20:57:48
推
04/04 22:18,
5年前
, 35F
04/04 22:18, 35F
→
04/04 22:18,
5年前
, 36F
04/04 22:18, 36F
→
04/04 22:19,
5年前
, 37F
04/04 22:19, 37F
推
04/05 01:21,
5年前
, 38F
04/05 01:21, 38F
→
04/05 01:21,
5年前
, 39F
04/05 01:21, 39F
→
04/05 01:21,
5年前
, 40F
04/05 01:21, 40F
→
04/05 01:22,
5年前
, 41F
04/05 01:22, 41F
→
04/05 01:22,
5年前
, 42F
04/05 01:22, 42F
推
04/05 01:48,
5年前
, 43F
04/05 01:48, 43F
推
04/05 01:54,
5年前
, 44F
04/05 01:54, 44F
推
04/05 10:33,
5年前
, 45F
04/05 10:33, 45F
推
04/05 15:12,
5年前
, 46F
04/05 15:12, 46F
推
04/05 15:46,
5年前
, 47F
04/05 15:46, 47F
→
04/05 15:46,
5年前
, 48F
04/05 15:46, 48F
推
04/05 16:51,
5年前
, 49F
04/05 16:51, 49F
推
04/05 17:15,
5年前
, 50F
04/05 17:15, 50F
→
04/05 17:16,
5年前
, 51F
04/05 17:16, 51F
→
04/05 17:16,
5年前
, 52F
04/05 17:16, 52F
→
04/05 17:17,
5年前
, 53F
04/05 17:17, 53F
→
04/05 17:18,
5年前
, 54F
04/05 17:18, 54F
推
04/05 17:21,
5年前
, 55F
04/05 17:21, 55F
→
04/05 17:22,
5年前
, 56F
04/05 17:22, 56F
討論串 (同標題文章)