Re: [心得] 沙贊(雷)

看板SuperHeroes作者 (Yata)時間5年前 (2019/04/04 12:37), 5年前編輯推噓15(15041)
留言56則, 9人參與, 5年前最新討論串2/3 (看更多)
今天二刷補充一些東西 開頭防雷 首先我要先罵一下那天殺的翻譯 第一次看的時候就覺得不對 第二確認了老巫師找Billy時候說的是You are all I have. 但是字幕天殺的還是寫那句神棍台詞"你是萬中選一" 兩句的意思差距是非常的大的 原意中Billy是緊急備胎的意思蕩然無存(喂 如果有把原意翻出來我想現在就不會有一堆人在那裏問為什麼要選Billy了... 其他還有一些零星的小問題我已經懶得提了 (Fatality你丟機翻都不會翻成"老天有眼",這到底是什麼魔法) 第二是一刷時很困擾我的Freddy/Billy爭執 這次特別仔細理清過程 Freddy開始轉變態度是在房地產公司 聽到Billy只要一間房 讓Freddy發現即使兩人已經比較親近了,Billy依然不把他視為家人 之後在學校的爭功,在晚餐指責Billy不懂報恩都是由此開始 我想一開始Freddy看到Billy拿到能力鐵定有忌妒的 但是因為Billy後來變成他的好友 他才壓抑住了忌妒的情緒 但聽到Billy根本不把這家人當一回事 這些負面情緒才一湧而出 Billy英雄當很爛之類的真的都不是重點 畢竟前面濫用能力他也有一份XD 什麼拯救世人的理想我想Freddy並沒有想那麼多 第三是最後的驚奇家族大戰 驚奇家族是個大驚喜 但我想這邊驚喜後馬上讓人覺得差強人意的問題 是這場戰鬥感覺不太出來兩邊的目的性 七宗罪放出來,家族忙著戰鬥 但是我始終不太確定七宗罪的目的是要殺民眾還是打家族 家族到底是忙著救人還是幫助Billy拖住七罪 當然這些可能不衝突,但視覺上兩邊的行動看起來都沒有個主軸 如果某個家族的人跟反派能夠有個明確的指揮 我覺得會稍微改善目前兩邊都是一團散沙的散亂感 另外很多人有意見的Billy性格轉換 其實一開始Freddy的廢話就有註解了 飛行與隱形的選擇 一般人在匿名與否的前提下會有很大的差異 如果覺得很困惑的人可以思考那個問題看看 你到底會選飛行還是隱形呢? 實際執行成果見仁見智 但我覺得這部片的劇本在滿多地方下了不少功夫 是說Pedro一直想健身,又對海咪咪大姊姊沒興趣 難道除了第一個亞裔之外第一個同志英雄也在這裡嗎(喂 結尾防雷 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.216.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1554352634.A.E0B.html

04/04 12:38, 5年前 , 1F
推薦這篇文章 我覺得幸好我字幕是跳著看 不然我一定會
04/04 12:38, 1F

04/04 12:38, 5年前 , 2F
吐血而死
04/04 12:38, 2F

04/04 12:38, 5年前 , 3F
聽到一間房後轉過去那個確實是爭執的起點
04/04 12:38, 3F

04/04 12:39, 5年前 , 4F
因為還沒二刷所以大決戰那邊我沒辦法有更多判斷或評論@@
04/04 12:39, 4F
大戰其實以一群小孩來說打成那樣也不是不合理 但瑪莉多少指揮一下不要只忙著跟觸手勾勾纏我覺得整體會好點

04/04 14:30, 5年前 , 5F
pedro不是老墨嗎,亞裔是eugene吧
04/04 14:30, 5F
"這裡"是指在這片啦XD ※ 編輯: Yatagarasu (36.231.216.99), 04/04/2019 15:47:49

04/04 16:20, 5年前 , 6F
翻譯的確蠻鳥的,看的時候常常嚇到,但是我沒記下來
04/04 16:20, 6F

04/04 16:35, 5年前 , 7F
這部翻譯問題很大 還夾雜一堆台灣在地化用語
04/04 16:35, 7F

04/04 17:36, 5年前 , 8F
一堆台灣在地化用語已經很久了 很不習慣 = =
04/04 17:36, 8F

04/04 17:36, 5年前 , 9F
很多人會護航說是為了要讓台灣觀眾能理解 但有些其實還是有
04/04 17:36, 9F

04/04 17:37, 5年前 , 10F
對應的哏 而不是換成與原哏無關的台灣用詞
04/04 17:37, 10F

04/04 17:37, 5年前 , 11F
像是之前Ted裡面,Van Wilder留級之王 被翻成 大仁哥
04/04 17:37, 11F

04/04 17:37, 5年前 , 12F
明明是演員哏,而且留級之王台灣也有進 怕不懂至少也換成
04/04 17:37, 12F

04/04 17:37, 5年前 , 13F
綠燈俠吧
04/04 17:37, 13F

04/04 17:39, 5年前 , 14F
附帶一提Eugene的姓Choi可能是澳門或韓國的崔 或是其他粵語
04/04 17:39, 14F

04/04 17:39, 5年前 , 15F
區的 蔡
04/04 17:39, 15F

04/04 17:40, 5年前 , 16F
然後演員是台裔,就《菜鳥新移民》的弟弟XD
04/04 17:40, 16F
說真的看最近電影覺得好萊塢亞裔演員真的很少阿 郝龍斌也是到處跑(喂

04/04 17:45, 5年前 , 17F
講到翻譯 想到之前幾篇討論:
04/04 17:45, 17F

04/04 17:45, 5年前 , 18F

04/04 17:45, 5年前 , 19F

04/04 17:45, 5年前 , 20F

04/04 17:46, 5年前 , 21F
其他的:
04/04 17:46, 21F

04/04 17:46, 5年前 , 22F
蜘蛛人返校日:軍火交易 Arms Deal → 手臂交易
04/04 17:46, 22F

04/04 17:47, 5年前 , 23F
英雄內戰:棄裝備(Gear)而逃 → 棄車而逃(看圖說故事法翻譯)
04/04 17:47, 23F

04/04 17:47, 5年前 , 24F
黑豹:"聯邦幹員(FBI或DEA等) → "條子"(Cops)
04/04 17:47, 24F

04/04 17:48, 5年前 , 25F
黑豹:"因為他殺人無數,所以獲得了「齊爾蒙格」的稱號"。
04/04 17:48, 25F

04/04 17:48, 5年前 , 26F
Killmonger "殺戮販子" → 齊爾蒙格
04/04 17:48, 26F

04/04 17:48, 5年前 , 27F
無敵破壞王:破圖Glitch → 突波
04/04 17:48, 27F

04/04 17:48, 5年前 , 28F
無敵破壞王2預告:暗網 Darknet → D槽
04/04 17:48, 28F

04/04 17:49, 5年前 , 29F
新聞:Boko Haram博哥禁忌(西方教育是禁忌) → 博科聖地
04/04 17:49, 29F

04/04 17:50, 5年前 , 30F
蟻人與黃蜂女:X-Con (Ex-con) 前科犯 或延伸為 更生人 →
04/04 17:50, 30F

04/04 17:50, 5年前 , 31F
"衝康";我覺得"錢客販"、"更勝人"都更好
04/04 17:50, 31F

04/04 17:51, 5年前 , 32F
歡樂時光謀殺案預告:「處女膜裂開」變成「屁股裂開」
04/04 17:51, 32F

04/04 17:51, 5年前 , 33F
「我要去了」變成「幹得好」 雖然有人認為這是怕保守份子
04/04 17:51, 33F

04/04 17:51, 5年前 , 34F
看了會崩潰,可是電影院預告不是會配合要撥放的電影分級嘛
04/04 17:51, 34F
我現在對翻譯的要求只有梗有翻成梗就好 在地化或類比誤差我都放棄了(喂 但是單純的劇情敘述都翻錯真的讓我很無言... ※ 編輯: Yatagarasu (111.246.61.167), 04/04/2019 20:57:48

04/04 22:18, 5年前 , 35F
預先知道成本不高就絕對結尾大戰感到還好了
04/04 22:18, 35F

04/04 22:18, 5年前 , 36F
花一堆錢然後結尾打超爛的一點都不過癮的才吐血
04/04 22:18, 36F

04/04 22:19, 5年前 , 37F
多打一個絕-.-
04/04 22:19, 37F

04/05 01:21, 5年前 , 38F
真的www 亞裔比較有名(不論是主角或是龍套)就是哪幾個的樣子
04/05 01:21, 38F

04/05 01:21, 5年前 , 39F
啊還有:
04/05 01:21, 39F

04/05 01:21, 5年前 , 40F
驚奇隊長:Populist「民粹」 → 居民
04/05 01:21, 40F

04/05 01:22, 5年前 , 41F
真的... 劇情敘述或重要關鍵自都翻錯真的......
04/05 01:22, 41F

04/05 01:22, 5年前 , 42F
還有當年鐵人1的Arc 弧形 → 方舟 Ark
04/05 01:22, 42F

04/05 01:48, 5年前 , 43F
本片應該會讓Billy/Freddy股漲一漲
04/05 01:48, 43F

04/05 01:54, 5年前 , 44F
結果那場戲演出來的也不是萬中選一 翻譯再混嘛
04/05 01:54, 44F

04/05 10:33, 5年前 , 45F
Arc翻成方舟我會原諒,至少英文還是同音字
04/05 10:33, 45F

04/05 15:12, 5年前 , 46F
萬中選一 原來是翻譯錯誤 我也被翻譯騙了 可惡
04/05 15:12, 46F

04/05 15:46, 5年前 , 47F
Chosen one翻萬中選一還可以 但All I have用萬中選一真的太
04/05 15:46, 47F

04/05 15:46, 5年前 , 48F
扯…
04/05 15:46, 48F

04/05 16:51, 5年前 , 49F
翻成邱森萬觀眾可能會更滿頭霧水...
04/05 16:51, 49F

04/05 17:15, 5年前 , 50F
台灣字幕一直都是外包給翻譯社而翻譯社案件多給薪低
04/05 17:15, 50F

04/05 17:16, 5年前 , 51F
很多都丟翻譯網站再自己亂改,像我當初會花時間去研
04/05 17:16, 51F

04/05 17:16, 5年前 , 52F
就英語類似辭彙的差別再翻的根本白痴,翻譯社只要速
04/05 17:16, 52F

04/05 17:17, 5年前 , 53F
度,翻的太正確超出他們理解反而不會被用
04/05 17:17, 53F

04/05 17:18, 5年前 , 54F
這部真的劇本ok導演太差,導的亂七八糟畫面沒個主軸
04/05 17:18, 54F

04/05 17:21, 5年前 , 55F
想起大概10幾年前我朋友旅館餐飲管理Hospitality Management
04/05 17:21, 55F

04/05 17:22, 5年前 , 56F
去翻譯社翻譯證書 給他翻成醫院管理......
04/05 17:22, 56F
文章代碼(AID): #1SfOdwuB (SuperHeroes)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1SfOdwuB (SuperHeroes)