[新聞] 星際異攻隊是啥小 台客跨海告狀導演

看板SuperHeroes作者 (Q.N.)時間10年前 (2014/05/20 16:44), 編輯推噓17(17039)
留言56則, 22人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 movie 看板 #1JUnNmae ] 作者: qn123456 (Q.N.) 看板: movie 標題: [新聞] 星際異攻隊是啥小 台客跨海告狀導演 時間: Tue May 20 16:44:29 2014 新聞網址:http://m.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140520/401041 漫威影業(Marvel)最新超級英雄電影《Guardians of the Galaxy》,資深漫迷一般都 翻譯為《銀河守護者》,台灣代理片商博偉電影卻翻譯為《星際異攻隊》,許多台灣漫迷 持續向博偉電影抗議要求正名,但都未獲理睬。結果今早網友乾脆直接「告洋狀」,向 《Guardians of the Galaxy》原作公司反應,導演詹姆斯甘(James Gunn)知道後,在 自己的Twitter上吐槽此事:「I just heard the name of Guardians of the Galaxy in Taiwan is Star Strange Strike Team…」網友也笑說:「每次看到《星際異攻隊》就 想到「藝工隊」!」但也有國外網友留言這名字比較屌。 博偉電影表示,漫威在台灣從來沒有正式授權的譯名,片名之所以翻成《星際異攻隊》主 要是因為電影中每個角色都各具特異功能,希望能藉此呈現各角色的特點,此片名也已經 過美國漫威公司的授權,但博偉電影並無意更正漫迷的想法。另外,導演得知台灣片名的 翻法後在「推特」留言,據了解國外有不少網友覺得這個片名很酷,還希望國外的電影片 名能跟進。 《星際異攻隊》描述一群擁有超人力量的成員「星爵(Star-Lord)」、女殺手、毀滅者 德雷克斯、樹人葛魯特以及火箭浣熊,為拯救宇宙的結合為最後的同盟,電影將在8月1日 在台上映。 (李彥初、李世珍╱台北報導) ------------------------------------------------------------------------------ 利用官方線上問答時間反映中文片名問題是我發起的, 當初的提問全文是這樣: In Taiwan, the title of this film was translated into "星際異攻隊", which means "Star Strange Strike Team". "異攻隊" is never a Chinese word. It has nothing to do with "Guardians". It even sounds the same as "藝工隊",a department for entertaining soldiers in our Armed Forces! Fans in Taiwan tried a lot to change the title but it didn't work. What do you think about this? 結果不知道是我逆翻譯的太好,還是文化差異的關係,反而有不少老外覺得「Star Strange Strike Team」是好片名...... 總而言之,這起從去年爭取到現在的改譯行動應該是以失敗告終了,看起來博偉的態度 很強硬,Marvel官方也沒有順應台灣漫迷要求台方改譯的意思。老實說我可以接受「譯名 經過Marvel認證」這個說明(至於官方是否了解中文與相關文化則是另一回事),但如果 博偉早點作出回應,而不是一再採取置之不理的態度,我想這起事件應該會有更好的落幕 方式吧。 關於改譯行動的詳細資訊,請見本人創立的粉絲專頁--台客集散地Marvel電影世界觀百科 :https://www.facebook.com/MarvelCUE -- Q for Quest: http://qn123456.blogspot.com/ Marvel電影世界觀百科:http://marvelcue.blogspot.tw/ Marvel電影世界觀百科臉書頁面:https://www.facebook.com/MarvelCUE -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.241.145 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1400575472.A.928.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: qn123456 (111.240.241.145), 05/20/2014 16:44:46

05/20 18:34, , 1F
強硬是正常的 要改的話他們可要花一大筆錢
05/20 18:34, 1F

05/20 19:00, , 2F
可否借轉其他討論區跟網友說明,大家都很討厭這中文片名
05/20 19:00, 2F

05/20 19:07, , 3F
(小聲)其實我還能接受耶
05/20 19:07, 3F

05/20 19:21, , 4F
相關說明當然歡迎轉載!
05/20 19:21, 4F

05/20 19:31, , 5F
NOOOOOO
05/20 19:31, 5F

05/20 20:02, , 6F
難怪我看早期的文章 覺得名字怪怪
05/20 20:02, 6F

05/20 20:16, , 7F
說真的我在電影院看到預告的片名也傻眼
05/20 20:16, 7F

05/20 21:44, , 8F
必須接受的是對美漫沒那麼了解與執著的人來說「星際異攻隊」
05/20 21:44, 8F

05/20 21:45, , 9F
與「銀河守護者」其實並沒有什麼太大的差異,反正就是個片名
05/20 21:45, 9F

05/20 22:00, , 10F
逆翻譯第一個字翻Interstellar會不會比較好?(重點錯誤)
05/20 22:00, 10F

05/20 22:12, , 11F
對廣大不熟悉美漫甚至根本沒聽過銀河守護者的台灣民眾來
05/20 22:12, 11F

05/20 22:12, , 12F
說 其實沒差
05/20 22:12, 12F

05/20 22:47, , 13F
因為簡稱Trible S Team(SSS Team)老美覺得很cooooool?XD
05/20 22:47, 13F

05/20 23:02, , 14F
因為當初是想表示台灣把這部當成星際大戰在翻,而且三個
05/20 23:02, 14F

05/20 23:02, , 15F
st開頭的字疊在一起會讓人嘴巴打結,所以才用Star XD
05/20 23:02, 15F

05/21 00:16, , 16F
逆翻譯沒有把[義工隊]的梗發揮出來啊XD
05/21 00:16, 16F

05/21 00:28, , 17F
老外一定覺得SSS很酷的XDDD
05/21 00:28, 17F

05/21 02:38, , 18F
那 星際勞軍團 如何? 老外會覺得屌嗎? 藝工隊嘛
05/21 02:38, 18F

05/21 09:05, , 19F
講真的, 銀河守護者這名字要不是為了忠於原著,中英文
05/21 09:05, 19F

05/21 09:06, , 20F
感覺都很遜,感覺就不是什麼好看的電影XD
05/21 09:06, 20F

05/21 09:10, , 21F
qn再度去澄清了嗎? http://0rz.tw/qoSwl XD
05/21 09:10, 21F

05/21 09:11, , 22F
但是因為前次直譯太酷, 看來歪噗是沒法正經救回來了XD
05/21 09:11, 22F

05/21 10:28, , 23F
..心悸藝工隊? 其實我真的覺得"星際異攻隊"比較吸引人
05/21 10:28, 23F

05/21 10:29, , 24F
又不是像哥吉拉那種知名度超高有懷舊感情的東西..
05/21 10:29, 24F

05/21 11:54, , 25F
銀河的葛帝安
05/21 11:54, 25F

05/21 12:06, , 26F
我覺得qn的翻譯讓我開始接受原本的譯名了...
05/21 12:06, 26F

05/21 12:59, , 27F
台灣的翻譯白爛 然後導演沒有感受到憤怒
05/21 12:59, 27F

05/21 13:10, , 28F
開始接受+1
05/21 13:10, 28F

05/21 13:29, , 29F
Heartattack Artist Working Team是怎樣,那不是我講的
05/21 13:29, 29F

05/21 13:29, , 30F
XDDDDDDDDDDDDDDDD
05/21 13:29, 30F

05/21 13:36, , 31F
心悸是Palpitation吧
05/21 13:36, 31F

05/21 17:18, , 32F
或許不少人對作品不熟的人會覺得沒什麼 就像綠光戰警一樣...
05/21 17:18, 32F

05/21 17:18, , 33F
還有惡靈戰警。X戰警雖然被較多人接受 但我還是喜歡原本的
05/21 17:18, 33F

05/21 17:18, , 34F
特異功能組 不要什麼都戰警啊啊啊
05/21 17:18, 34F

05/21 17:19, , 35F
我覺得這次的話 就算銀河捍衛者 悍將 捍將 都比星際異攻隊
05/21 17:19, 35F

05/21 17:20, , 36F
好太多 況且沒有把"銀河"翻出來就是一個敗筆!
05/21 17:20, 36F

05/21 17:20, , 37F
很多就是「因為不熟所以沒差」 才會造就出奇怪的譯名被沿用
05/21 17:20, 37F

05/21 17:21, , 38F
變形金剛就是慘例之一
05/21 17:21, 38F

05/21 17:22, , 39F
啊... 真該用回文的w;
05/21 17:22, 39F

05/21 17:24, , 40F
我剛有用臉書私訊給導演,更詳細地解釋了一下事情的來龍
05/21 17:24, 40F

05/21 17:25, , 41F
去脈,除了告訴他所謂譯名很奇怪的「中文地區」只有台灣
05/21 17:25, 41F

05/21 17:25, , 42F
,也解釋了「心悸藝工隊」不是正式名稱,是大家把諧音逆
05/21 17:25, 42F

05/21 17:25, , 43F
翻回「Heartattack Artist Working Team」,希望他不要因
05/21 17:25, 43F

05/21 17:26, , 44F
此有什麼誤會。
05/21 17:26, 44F

05/21 17:26, , 45F
其實這種只取諧音的翻譯法真的有點不妥,另外解釋會比較
05/21 17:26, 45F

05/21 17:26, , 46F
好,也不會給人為了反台灣片商刻意扭曲事實的印象。但
05/21 17:26, 46F

05/21 17:27, , 47F
我還是要說,既然諧音是許多人在意的地方,講清楚之後還
05/21 17:27, 47F

05/21 17:28, , 48F
是要強調這部份會大大影響台灣人對電影的觀感。
05/21 17:28, 48F

05/21 17:29, , 49F
總之,雖然事情突然變得有點混亂,但如果能因此讓導演和
05/21 17:29, 49F

05/21 17:29, , 50F
其他外國人更了解這個翻譯的問題,今天這個意外插曲說不
05/21 17:29, 50F

05/21 17:30, , 51F
定又會帶來意想不到的效果。
05/21 17:30, 51F

05/21 20:28, , 52F
想法同TX55 一堆"戰警"好煩啊orz而且X-Men是最不該被叫的
05/21 20:28, 52F

05/21 21:00, , 53F
導演twitter有說XD
05/21 21:00, 53F

05/22 01:29, , 54F
居然能收到qn的信 好忌妒
05/22 01:29, 54F

05/22 01:56, , 55F
咦XDDDDDD
05/22 01:56, 55F

05/22 06:44, , 56F
SK兄... (感動握
05/22 06:44, 56F
文章代碼(AID): #1JUnO0mp (SuperHeroes)