[新聞] 星際異攻隊是啥小 台客跨海告狀導演

看板movie作者 (Q.N.)時間10年前 (2014/05/20 16:44), 10年前編輯推噓61(63288)
留言153則, 65人參與, 最新討論串1/1
新聞網址:http://m.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140520/401041 漫威影業(Marvel)最新超級英雄電影《Guardians of the Galaxy》,資深漫迷一般都 翻譯為《銀河守護者》,台灣代理片商博偉電影卻翻譯為《星際異攻隊》,許多台灣漫迷 持續向博偉電影抗議要求正名,但都未獲理睬。結果今早網友乾脆直接「告洋狀」,向 《Guardians of the Galaxy》原作公司反應,導演詹姆斯甘(James Gunn)知道後,在 自己的Twitter上吐槽此事:「I just heard the name of Guardians of the Galaxy in Taiwan is Star Strange Strike Team…」網友也笑說:「每次看到《星際異攻隊》就 想到「藝工隊」!」但也有國外網友留言這名字比較屌。 博偉電影表示,漫威在台灣從來沒有正式授權的譯名,片名之所以翻成《星際異攻隊》主 要是因為電影中每個角色都各具特異功能,希望能藉此呈現各角色的特點,此片名也已經 過美國漫威公司的授權,但博偉電影並無意更正漫迷的想法。另外,導演得知台灣片名的 翻法後在「推特」留言,據了解國外有不少網友覺得這個片名很酷,還希望國外的電影片 名能跟進。 《星際異攻隊》描述一群擁有超人力量的成員「星爵(Star-Lord)」、女殺手、毀滅者 德雷克斯、樹人葛魯特以及火箭浣熊,為拯救宇宙的結合為最後的同盟,電影將在8月1日 在台上映。 (李彥初、李世珍╱台北報導) ------------------------------------------------------------------------------ 利用官方線上問答時間反映中文片名問題是我發起的, 當初的提問全文是這樣: In Taiwan, the title of this film was translated into "星際異攻隊", which means "Star Strange Strike Team". "異攻隊" is never a Chinese word. It has nothing to do with "Guardians". It even sounds the same as "藝工隊",a department for entertaining soldiers in our Armed Forces! Fans in Taiwan tried a lot to change the title but it didn't work. What do you think about this? 結果不知道是我逆翻譯的太好,還是文化差異的關係,反而有不少老外覺得「Star Strange Strike Team」是好片名...... 總而言之,這起從去年爭取到現在的改譯行動應該是以失敗告終了,看起來博偉的態度 很強硬,Marvel官方也沒有順應台灣漫迷要求台方改譯的意思。老實說我可以接受「譯名 經過Marvel認證」這個說明(至於官方是否了解中文與相關文化則是另一回事),但如果 博偉早點作出回應,而不是一再採取置之不理的態度,我想這起事件應該會有更好的落幕 方式吧。 關於改譯行動的詳細資訊,請見本人創立的粉絲專頁--台客集散地Marvel電影世界觀百科 :https://www.facebook.com/MarvelCUE -- Q for Quest: http://qn123456.blogspot.com/ Marvel電影世界觀百科:http://marvelcue.blogspot.tw/ Marvel電影世界觀百科臉書頁面:https://www.facebook.com/MarvelCUE -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.241.145 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1400575472.A.928.htmlqn123456:轉錄至看板 SuperHeroes 05/20 16:44

05/20 16:46, , 1F
你的逆翻譯真得有點好XD
05/20 16:46, 1F

05/20 16:46, , 2F
爽 應該的 爛翻譯已經太久了
05/20 16:46, 2F

05/20 16:47, , 3F
只能說他們關係太好太久了 能賺錢他們幹嘛破壞關係哀
05/20 16:47, 3F

05/20 16:48, , 4F
Star Strange Strike Team純就意義翻的不錯阿
05/20 16:48, 4F

05/20 16:49, , 5F
博偉就是迪士尼,態度當然硬!!
05/20 16:49, 5F

05/20 16:50, , 6F
英文的話 星際特攻 真的比 銀河守護 感覺酷一點@.@"
05/20 16:50, 6F

05/20 16:51, , 7F
我也比較喜歡特異功能組勝過X站景
05/20 16:51, 7F

05/20 16:53, , 8F
英文超好推XD
05/20 16:53, 8F

05/20 16:53, , 9F
特異功能組就是童年記憶啦,問現在年輕人他們應該不愛
05/20 16:53, 9F

05/20 16:55, , 10F
老實說X戰警聽起來超矬的
05/20 16:55, 10F

05/20 16:57, , 11F
要片商改名字只有上次用這名字的票房超冷 他才會改一下
05/20 16:57, 11F

05/20 16:58, , 12F
原因是希望不要帶賽到 其他你要他改別說門 連個縫都沒有
05/20 16:58, 12F

05/20 16:58, , 13F
可是特異功能組不會讓人聯想到賭聖那一群發功的人嗎
05/20 16:58, 13F

05/20 16:59, , 14F
因為雙關語會讓這部片名像搞笑片
05/20 16:59, 14F

05/20 17:00, , 15F
老闆根本很想當搞笑藝人吧! 老派的那種~XD
05/20 17:00, 15F

05/20 17:00, , 16F
如果要抵制大概就只能拒看 就看漫迷覺得值不值得
05/20 17:00, 16F

05/20 17:01, , 17F
漫迷拒看哪有用 多數觀眾根本沒看過漫畫當然無所謂啊
05/20 17:01, 17F

05/20 17:01, , 18F
老實說你如果說會聽成 義工隊 老外可能會理你 宇宙掃垃圾
05/20 17:01, 18F

05/20 17:03, , 19F
強調義工的話未必有效果,畢竟英雄大部分的確都是義工XD
05/20 17:03, 19F

05/20 17:03, , 20F
片商的確就是吃定漫畫迷們再怎麼激烈也幾乎不可能使出罷
05/20 17:03, 20F

05/20 17:03, , 21F
X MAN應該翻X男人.感覺比較霸氣
05/20 17:03, 21F

05/20 17:04, , 22F
看這種手段,就算真的聯合起來,以美漫在台灣的小眾市場
05/20 17:04, 22F

05/20 17:04, , 23F
可能也不會影響票房,所以才會一直堅持這種譁眾取寵、有
05/20 17:04, 23F

05/20 17:04, , 24F
話題性的片名。
05/20 17:04, 24F

05/20 17:05, , 25F
SSST這名字其實還真符合這一群怪咖組成的團隊...
05/20 17:05, 25F

05/20 17:05, , 26F
另外這星際翻的蠻中二的...還蠻符合片中主角給人的感覺...
05/20 17:05, 26F

05/20 17:05, , 27F
當然也有人懷疑這背後可能和兩岸之間的問題有關就是了,
05/20 17:05, 27F

05/20 17:06, , 28F
所以有些檯面下的問題片商不想公開
05/20 17:06, 28F

05/20 17:08, , 29F
老外很嚴謹 估計他們聽過譯名的報告後覺得OK就准了
05/20 17:08, 29F

05/20 17:09, , 30F
香港翻成銀河守護隊、中國則是銀河護衛隊,很難讓人不多
05/20 17:09, 30F

05/20 17:09, , 31F
做聯想。
05/20 17:09, 31F

05/20 17:10, , 32F
這樣算錢的時候比較好分嗎XD
05/20 17:10, 32F

05/20 17:13, , 33F
標題微霸氣
05/20 17:13, 33F

05/20 17:14, , 34F
SSST ==> Sony Samsung Sharp team 可以收置入廣告費了
05/20 17:14, 34F

05/20 17:19, , 35F
真是不知該怎反應.............
05/20 17:19, 35F

05/20 17:19, , 36F
等等全世界都變這個名字時..
05/20 17:19, 36F

05/20 17:21, , 37F
真是個世界爛片名 GJ 只是好怕導演喜歡上這個爛片名
05/20 17:21, 37F

05/20 17:36, , 38F
導演推特下面一片盛讚,還有人說拿來當第二集的片名.....
05/20 17:36, 38F

05/20 17:37, , 39F
我對"特異功能組"比較有印象,但覺得"X戰警"比較好聽
05/20 17:37, 39F
還有 74 則推文
還有 2 段內文
05/21 02:19, , 114F
哈哈哈推你的翻譯,看開點吧!
05/21 02:19, 114F

05/21 02:29, , 115F
老外沒感覺是因為他們體會不到藝工和異攻這種同音字的問題
05/21 02:29, 115F

05/21 02:29, , 116F
即使有解釋他們也無法理解的
05/21 02:29, 116F

05/21 02:32, , 117F
就像今天如果總鋪師或哪部國片的片名翻成荷蘭文或俄羅斯
05/21 02:32, 117F

05/21 02:34, , 118F
文 當地觀眾抗議 並且把荷文逆翻譯給我們聽 我們也無法理
05/21 02:34, 118F

05/21 02:36, , 119F
解的。所以老外才會只對SSST這英文片名有反應/興趣
05/21 02:36, 119F

05/21 02:37, , 120F
他們只看得懂英文 而SSST感覺就是滿搞笑 而中文片名如何他
05/21 02:37, 120F

05/21 02:38, , 121F
們真的難以體會。只能說 原po真的很有心 辛苦了 可能只好
05/21 02:38, 121F

05/21 02:39, , 122F
放下了
05/21 02:39, 122F

05/21 02:44, , 123F
感謝....既然是官方認證過的也的確只能接受了,但我覺得
05/21 02:44, 123F

05/21 02:44, , 124F
博偉的處理方式還是有很多改進的空間,如果當初就把這篇
05/21 02:44, 124F

05/21 02:45, , 125F
報導裡的資訊解釋清楚,而不是一直對粉絲的質疑置之不理
05/21 02:45, 125F

05/21 02:45, , 126F
,這起事件真的會有更好的落幕方式。另外我也覺得片商應
05/21 02:45, 126F

05/21 02:46, , 127F
該建立好和粉絲之間溝通的平台,讓美漫迷們有機會提供一
05/21 02:46, 127F

05/21 02:47, , 128F
些專有名詞翻譯上的意見,這樣才有機會翻出讓普羅大眾與
05/21 02:47, 128F

05/21 02:47, , 129F
核心粉絲都能滿意的名字。
05/21 02:47, 129F

05/21 02:48, , 130F
尤其MCU系列的作品中往往會藏著大量的資訊,如果翻譯處理
05/21 02:48, 130F

05/21 02:49, , 131F
得不夠好,一般觀眾也很難發現箇中玄機與作品之間的連結
05/21 02:49, 131F

05/21 02:49, , 132F
。像是雷神2隱藏片尾的Infinity Stone被翻成「寶物」就是
05/21 02:49, 132F

05/21 02:49, , 133F
很經典的一個負面案例....
05/21 02:49, 133F

05/21 02:50, , 134F
總之台灣片商的翻譯還有很多努力空間,雖然這次結果已經
05/21 02:50, 134F

05/21 02:50, , 135F
成為定局了,但還是希望大家可以一起敦促這方面的品質
05/21 02:50, 135F

05/21 02:59, , 136F
不過最難放下的是我變成蘋果認證的台客了嗚嗚嗚嗚嗚嗚
05/21 02:59, 136F

05/21 03:13, , 137F
這種近似系列電影的翻譯品質是會影響觀影樂趣的,我不覺得
05/21 03:13, 137F

05/21 03:13, , 138F
是大不了的事情。推原PO。
05/21 03:13, 138F

05/21 03:52, , 139F
看到有人在取笑原po 讓我想到名言:
05/21 03:52, 139F

05/21 03:53, , 140F
「被嘲笑的夢想,才有實踐的價值」在這看來還真有道理
05/21 03:53, 140F

05/21 03:54, , 141F
我們生活中很多事的改善都是類似原po這樣的人去爭取的
05/21 03:54, 141F

05/21 03:55, , 142F
片名雖非電影的全部 但有人願意不坐視一部電影的任何
05/21 03:55, 142F

05/21 03:55, , 143F
環節(包括片名的構思)被糟蹋 而願意去進行些努力
05/21 03:55, 143F

05/21 03:57, , 144F
值得鼓勵.用金錢價值當標準來取笑原po,並不顯得較高明
05/21 03:57, 144F

05/21 07:49, , 145F
推樓上 也推原po
05/21 07:49, 145F

05/21 08:59, , 146F
推原po,上面D大和r大
05/21 08:59, 146F

05/21 10:52, , 147F
叫藝工隊還滿好笑的阿~XDD
05/21 10:52, 147F

05/21 21:41, , 148F
有差嗎?當然有差。超人如果上映時,硬要翻超級男人,能接
05/21 21:41, 148F

05/22 02:16, , 149F
你逆翻的太好,太過美化中文片名。你還不如找個意思相近,
05/22 02:16, 149F

05/22 02:17, , 150F
但英文聽起來就很俗的翻譯比較實際(因為就是很俗啊!)
05/22 02:17, 150F

05/22 11:00, , 151F
如果超人一開始就翻為"超級男人",過了40年也習慣了!!
05/22 11:00, 151F

02/26 05:22, , 152F
辛苦了, 有為這作出努力真的超級值得鼓勵, 然後真的如你
02/26 05:22, 152F

02/26 05:22, , 153F
所說, 字幕的翻譯真是毀了這電影阿阿阿阿
02/26 05:22, 153F
文章代碼(AID): #1JUnNmae (movie)