Re: [問題] 請問美國的英雄
亂入一下提外話
※ 引述《b1ueish (藍色)》之銘言:
: ※ 引述《totoroJack (Very End of World)》之銘言:
: 我比較不懂這句的意思
: 中文才比較可能翻譯錯誤不是嗎?
: 既然喜歡美漫
: 那就當作加強自己英文能力的一個推力吧
: 想當初我就是迷上國外科幻小說
: 才上了外文系的
其實學外國語言差不多這樣比較有成效
找一樣自己興趣的事物下去研究 一方面獲得該方面的知識
一方面英文也會一直運用到 進步快成效也大
: : 小弟想請問
: : 哪邊可以找到相關的詳細資料
: : 一直以來都想要深入的研究一下
: : 比較知道的只有翻拍成電影的
: : 請問哪邊
: : 可以查到所有小學館 跟 集英社的 作品
: : 而且越詳細越好
: : 當然.. 拜託是中文的..
: : 日文的實在是 看了也一定會跟原本的意思有差~~~
翻譯的東西我覺得看原文最好
原文有很多意思不是另外一種語言可以傳神的表達的
如果牽涉到某些專有名詞時 或者是作者他自創的單字 有涉及到美國的文化歷史
或者是西方歷史時 翻譯者如果不察 很容易意思又錯掉了
: : ps 據說孫悟空有跟魯夫合作 請問 有相關圖片嗎?
: : 不好意思 我不是要故意兔槽 祇是把美漫換成日漫
: : 不知道大家能不能感受要回答原PO問題的困難性? XDXD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.34.211
討論串 (同標題文章)