[少年] 海賊王的翻譯讓人很火大
海賊王,身為一個這個受歡迎的漫畫,
他的翻譯卻相當粗糙
最近出了一個角色是傑克,是四皇的凱多的重要手下
四皇本來就已經有一個傑克了。
我就在想,怎麼又是傑克。你也傑克,我也傑克的。
這裡是不是有一堆傑克要大出清呢?
後來才發現,這根本是翻譯在搞烏龍。
四皇,紅髮傑克的原名是「紅髮」傑克(赤髪のシャンクス),發音類似Shanks,
中文翻譯類似香克斯
最近出現的旱災傑克的原名是ジャック (官方英譯是Jack)
是哪個白癡把發音明明類似於Shanks的翻成Jack的。這個人到底會不會翻
譯呀!
海賊王這種亂七八糟的翻譯還不只一例
在騙人布剛登場的故事中,大反派黑貓海賊團,有一個會催眠的角色,稱做
傑克斯。
又是傑克,到底海賊王的中文翻譯有多愛傑克這兩個字呀!
是原作者尾田沒有創意,還是翻譯在擺爛呢!
我去查一下,這個傑克斯的原名是ジャンゴ,而通常,ジャンゴ是被翻譯成
Jango。不是Jacks.能把ジャンゴ翻譯成傑克斯,離譜至極。不信不雅不達。
中文翻譯嚴重失職,瀆職,欺騙大眾。根本污辱了翻譯這門職業。
這種低級粗糙無能的翻譯在海賊王竟然常見到讓人髮指。
魯夫他們本來坐的船一開始翻做什麼
"黃金梅利號",拜託,原文是"ゴーイングメリー号(ゴーイングメリーごう、
Going Merry"
把Going 和Golden 搞混,這個翻譯需不需要去看眼科呀!
如果海賊能再版,這些亂七八糟的翻譯都應該改一下。讀這些爛翻譯實在污染了
眼睛。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.184.252
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1457754786.A.899.html
→
03/12 11:55, , 1F
03/12 11:55, 1F
推
03/12 12:06, , 2F
03/12 12:06, 2F
※ 編輯: retina (118.171.184.252), 03/12/2016 12:07:27
→
03/12 12:08, , 3F
03/12 12:08, 3F
→
03/12 12:08, , 4F
03/12 12:08, 4F
→
03/12 12:08, , 5F
03/12 12:08, 5F
推
03/12 12:08, , 6F
03/12 12:08, 6F
推
03/12 12:09, , 7F
03/12 12:09, 7F
→
03/12 12:09, , 8F
03/12 12:09, 8F
→
03/12 12:09, , 9F
03/12 12:09, 9F
→
03/12 12:10, , 10F
03/12 12:10, 10F
→
03/12 12:11, , 11F
03/12 12:11, 11F
推
03/12 12:21, , 12F
03/12 12:21, 12F
→
03/12 12:21, , 13F
03/12 12:21, 13F
推
03/12 12:54, , 14F
03/12 12:54, 14F
推
03/12 12:56, , 15F
03/12 12:56, 15F
→
03/12 12:56, , 16F
03/12 12:56, 16F
→
03/12 12:57, , 17F
03/12 12:57, 17F
推
03/12 13:01, , 18F
03/12 13:01, 18F
推
03/12 13:04, , 19F
03/12 13:04, 19F
推
03/12 13:06, , 20F
03/12 13:06, 20F
推
03/12 13:07, , 21F
03/12 13:07, 21F
→
03/12 13:42, , 22F
03/12 13:42, 22F
→
03/12 13:43, , 23F
03/12 13:43, 23F
→
03/12 13:44, , 24F
03/12 13:44, 24F
→
03/12 13:44, , 25F
03/12 13:44, 25F
→
03/12 13:46, , 26F
03/12 13:46, 26F
推
03/12 13:54, , 27F
03/12 13:54, 27F
→
03/12 13:54, , 28F
03/12 13:54, 28F
推
03/12 14:01, , 29F
03/12 14:01, 29F
推
03/12 14:16, , 30F
03/12 14:16, 30F
→
03/12 14:17, , 31F
03/12 14:17, 31F
→
03/12 14:17, , 32F
03/12 14:17, 32F
→
03/12 14:18, , 33F
03/12 14:18, 33F
推
03/12 14:18, , 34F
03/12 14:18, 34F
推
03/12 14:22, , 35F
03/12 14:22, 35F
→
03/12 14:24, , 36F
03/12 14:24, 36F
推
03/12 14:32, , 37F
03/12 14:32, 37F
推
03/12 15:27, , 38F
03/12 15:27, 38F
還有 73 則推文
推
03/14 13:07, , 112F
03/14 13:07, 112F
推
03/14 13:29, , 113F
03/14 13:29, 113F
→
03/14 13:29, , 114F
03/14 13:29, 114F
推
03/14 14:35, , 115F
03/14 14:35, 115F
推
03/14 14:55, , 116F
03/14 14:55, 116F
→
03/14 15:46, , 117F
03/14 15:46, 117F
→
03/14 19:06, , 118F
03/14 19:06, 118F
推
03/14 20:02, , 119F
03/14 20:02, 119F
推
03/14 20:20, , 120F
03/14 20:20, 120F
→
03/14 20:20, , 121F
03/14 20:20, 121F
推
03/14 22:17, , 122F
03/14 22:17, 122F
→
03/15 11:21, , 123F
03/15 11:21, 123F
→
03/15 11:22, , 124F
03/15 11:22, 124F
→
03/15 11:23, , 125F
03/15 11:23, 125F
→
03/15 11:24, , 126F
03/15 11:24, 126F
推
03/15 13:18, , 127F
03/15 13:18, 127F
→
03/15 13:23, , 128F
03/15 13:23, 128F
→
03/15 13:24, , 129F
03/15 13:24, 129F
→
03/15 13:53, , 130F
03/15 13:53, 130F
→
03/15 14:16, , 131F
03/15 14:16, 131F
→
03/15 14:18, , 132F
03/15 14:18, 132F
→
03/15 14:18, , 133F
03/15 14:18, 133F
→
03/15 15:39, , 134F
03/15 15:39, 134F
推
03/15 19:56, , 135F
03/15 19:56, 135F
推
03/15 22:24, , 136F
03/15 22:24, 136F
→
03/15 22:24, , 137F
03/15 22:24, 137F
推
03/16 01:14, , 138F
03/16 01:14, 138F
推
03/16 03:08, , 139F
03/16 03:08, 139F
推
03/16 12:43, , 140F
03/16 12:43, 140F
推
03/17 06:21, , 141F
03/17 06:21, 141F
推
03/18 18:46, , 142F
03/18 18:46, 142F
→
03/19 09:56, , 143F
03/19 09:56, 143F
→
03/19 16:06, , 144F
03/19 16:06, 144F
推
03/20 12:29, , 145F
03/20 12:29, 145F
推
03/21 09:30, , 146F
03/21 09:30, 146F
→
03/21 10:39, , 147F
03/21 10:39, 147F
推
03/21 14:40, , 148F
03/21 14:40, 148F
推
03/22 14:05, , 149F
03/22 14:05, 149F
推
03/27 01:12, , 150F
03/27 01:12, 150F
推
08/08 20:18, , 151F
08/08 20:18, 151F
討論串 (同標題文章)