[少年] 海賊王的翻譯讓人很火大

看板Suckcomic作者 (護芹人)時間8年前 (2016/03/12 11:53), 8年前編輯推噓64(64087)
留言151則, 65人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
海賊王,身為一個這個受歡迎的漫畫, 他的翻譯卻相當粗糙 最近出了一個角色是傑克,是四皇的凱多的重要手下 四皇本來就已經有一個傑克了。 我就在想,怎麼又是傑克。你也傑克,我也傑克的。 這裡是不是有一堆傑克要大出清呢? 後來才發現,這根本是翻譯在搞烏龍。 四皇,紅髮傑克的原名是「紅髮」傑克(赤髪のシャンクス),發音類似Shanks, 中文翻譯類似香克斯 最近出現的旱災傑克的原名是ジャック (官方英譯是Jack) 是哪個白癡把發音明明類似於Shanks的翻成Jack的。這個人到底會不會翻 譯呀! 海賊王這種亂七八糟的翻譯還不只一例 在騙人布剛登場的故事中,大反派黑貓海賊團,有一個會催眠的角色,稱做 傑克斯。 又是傑克,到底海賊王的中文翻譯有多愛傑克這兩個字呀! 是原作者尾田沒有創意,還是翻譯在擺爛呢! 我去查一下,這個傑克斯的原名是ジャンゴ,而通常,ジャンゴ是被翻譯成 Jango。不是Jacks.能把ジャンゴ翻譯成傑克斯,離譜至極。不信不雅不達。 中文翻譯嚴重失職,瀆職,欺騙大眾。根本污辱了翻譯這門職業。 這種低級粗糙無能的翻譯在海賊王竟然常見到讓人髮指。 魯夫他們本來坐的船一開始翻做什麼 "黃金梅利號",拜託,原文是"ゴーイングメリー号(ゴーイングメリーごう、 Going Merry" 把Going 和Golden 搞混,這個翻譯需不需要去看眼科呀! 如果海賊能再版,這些亂七八糟的翻譯都應該改一下。讀這些爛翻譯實在污染了 眼睛。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.184.252 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1457754786.A.899.html

03/12 11:55, , 1F
黃金梅莉號這個誤譯東立也延用了哦?
03/12 11:55, 1F

03/12 12:06, , 2F
你說的好像都是大然翻的 只是東立延用
03/12 12:06, 2F
※ 編輯: retina (118.171.184.252), 03/12/2016 12:07:27

03/12 12:08, , 3F
是大然沒錯,但是東立的沿用還是讓人看了很火,只有梅利
03/12 12:08, 3F

03/12 12:08, , 4F
後來改成前進梅利號。可見大然真的爛透了。
03/12 12:08, 4F

03/12 12:08, , 5F
不過東立也有不少失誤的樣子
03/12 12:08, 5F

03/12 12:08, , 6F
記得以前叫前進梅利號啊?
03/12 12:08, 6F

03/12 12:09, , 7F
可能傑克會翻賈克或是夾克之類的...
03/12 12:09, 7F

03/12 12:09, , 8F
原本就該叫前進梅莉號啊XD 只是大然翻成黃金梅莉號
03/12 12:09, 8F

03/12 12:09, , 9F
獵人的主角翻成小傑也是奇葩的翻譯.ゴン=フリークス
03/12 12:09, 9F

03/12 12:10, , 10F
Gon Freecss,根本沒有傑的音。這麼愛傑,讓我現在看到傑就
03/12 12:10, 10F

03/12 12:11, , 11F
反胃。想到翻譯的權柄被放到這些不專業的人手中就很嘔。
03/12 12:11, 11F

03/12 12:21, , 12F
印象中青文比較常出清濁音不分的包 不過像這種硬要
03/12 12:21, 12F

03/12 12:21, , 13F
套傑克的還真不知其所以然XD
03/12 12:21, 13F

03/12 12:54, , 14F
大然版遊戲王翻譯更扯
03/12 12:54, 14F

03/12 12:56, , 15F
葉山亮被翻成葉山煌也讓我覺得很詭異
03/12 12:56, 15F

03/12 12:56, , 16F
更別說阿爾迪尼兄弟了 怎麼有人姓用音譯 名字卻不是的
03/12 12:56, 16F

03/12 12:57, , 17F
小呆表示:有人找我嗎?
03/12 12:57, 17F

03/12 13:01, , 18F
柯國隆表示:
03/12 13:01, 18F

03/12 13:04, , 19F
我又要推經典的龍驚鴻、范靈雨了 XDDD
03/12 13:04, 19F

03/12 13:06, , 20F
小呆好歹是音譯阿 我反而可以接受就是
03/12 13:06, 20F

03/12 13:07, , 21F
ダイ的確是呆的音,翻小呆OK的
03/12 13:07, 21F

03/12 13:42, , 22F
獵人主角是因為他們單位有人生小孩,名字有個傑字
03/12 13:42, 22F

03/12 13:43, , 23F
才擅自把主角翻譯為小傑
03/12 13:43, 23F

03/12 13:44, , 24F
柯國隆是當時政府對漫畫的打壓
03/12 13:44, 24F

03/12 13:44, , 25F
強制漫畫中不得有日本的姓與名
03/12 13:44, 25F

03/12 13:46, , 26F
PS:前2行的推文中是指動漫 不單只有漫畫
03/12 13:46, 26F

03/12 13:54, , 27F
讓我想到最近動物方程式的英配字幕爭議,他們認為自己是
03/12 13:54, 27F

03/12 13:54, , 28F
在二創,不是翻譯。所以會改成自己覺得好的版本ww
03/12 13:54, 28F

03/12 14:01, , 29F
推這篇 一堆傑客根本亂來
03/12 14:01, 29F

03/12 14:16, , 30F
小當家嘟嘟及第表示:
03/12 14:16, 30F

03/12 14:17, , 31F
中華一番好像是因為版權被統一買下
03/12 14:17, 31F

03/12 14:17, , 32F
所以連翻譯都搞『置入性行銷』
03/12 14:17, 32F

03/12 14:18, , 33F
據說是這樣(汗)
03/12 14:18, 33F

03/12 14:18, , 34F
幹還真的 你有沒有氣到發抖
03/12 14:18, 34F

03/12 14:22, , 35F
梅莉去了號
03/12 14:22, 35F

03/12 14:24, , 36F
去結婚號? 哇變禮船了
03/12 14:24, 36F

03/12 14:32, , 37F
香吉士 sanji 神翻譯
03/12 14:32, 37F

03/12 15:27, , 38F
大然的翻譯真的很爛 JOJO也很多語誤
03/12 15:27, 38F
還有 73 則推文
03/14 13:07, , 112F
魔力小馬,我當初還以為是便便藏那部- -
03/14 13:07, 112F

03/14 13:29, , 113F
神奇寶貝紅綠版中文攻略裡,把(小茂)敵人翻譯成來巴魯
03/14 13:29, 113F

03/14 13:29, , 114F
03/14 13:29, 114F

03/14 14:35, , 115F
還好七龍珠現在有翻譯比較接近原文的全彩版
03/14 14:35, 115F

03/14 14:55, , 116F
那美劇叫李麥克馬蓋先都是打壓嗎真的打壓就不給播的那種
03/14 14:55, 116F

03/14 15:46, , 117F
小茂會翻譯成來巴魯 是因為ライバル有『對手』的意思
03/14 15:46, 117F

03/14 19:06, , 118F
想到灌高彥一的安布利巴伯!(我知道原文是啥不用解釋了XD)
03/14 19:06, 118F

03/14 20:02, , 119F
來八魯是Rival吧 xD
03/14 20:02, 119F

03/14 20:20, , 120F
李麥克馬蓋先也是在地化的關係,外國人的姓會取一個相
03/14 20:20, 120F

03/14 20:20, , 121F
近的音放前面,像是郝思嘉白瑞德那樣
03/14 20:20, 121F

03/14 22:17, , 122F
武技安 顏宜靜 葉大雄 秦博士
03/14 22:17, 122F

03/15 11:21, , 123F
還有一個經典的誤譯,聖鬥士星矢的主角招式之一,曙光女神
03/15 11:21, 123F

03/15 11:22, , 124F
的寬恕,原文是Aurora Execution,execution的意思是處刑
03/15 11:22, 124F

03/15 11:23, , 125F
翻譯者可能將Execution看成excuse,所以才會有這樣的誤譯
03/15 11:23, 125F

03/15 11:24, , 126F
sigh..這些翻譯真的連很基本的名詞都會看錯翻錯.讓人傻眼
03/15 11:24, 126F

03/15 13:18, , 127F
馬蓋先明明就不是在地化 他原名就是Angus MacGyver
03/15 13:18, 127F

03/15 13:23, , 128F
且早期會這樣翻是因為明清來華的外國人 會自己取個
03/15 13:23, 128F

03/15 13:24, , 129F
漢風姓名 例如利瑪竇,湯若望,威妥瑪等等
03/15 13:24, 129F

03/15 13:53, , 130F
我以為是航海王
03/15 13:53, 130F

03/15 14:16, , 131F
Rival=ライバル=來八魯=對手
03/15 14:16, 131F

03/15 14:18, , 132F
小茂的設定就是『主角的對手』
03/15 14:18, 132F

03/15 14:18, , 133F
所以在中文攻略中 這麼翻譯並沒有很過度
03/15 14:18, 133F

03/15 15:39, , 134F
......這情況不就是該翻成對手嗎?
03/15 15:39, 134F

03/15 19:56, , 135F
金剛火焰旋風拳才經典吧
03/15 19:56, 135F

03/15 22:24, , 136F
Rival在動畫是翻成宿敵 他的名字是小茂或機掰人
03/15 22:24, 136F

03/15 22:24, , 137F
不是來巴魯
03/15 22:24, 137F

03/16 01:14, , 138F
名字都不重複的世界才怪吧
03/16 01:14, 138F

03/16 03:08, , 139F
來巴魯太好笑XDDDDD
03/16 03:08, 139F

03/16 12:43, , 140F
來www巴www魯wwww
03/16 12:43, 140F

03/17 06:21, , 141F
大然翻的
03/17 06:21, 141F

03/18 18:46, , 142F
淦 推文看到最後的來巴魯後勁太強了XDDD
03/18 18:46, 142F

03/19 09:56, , 143F
想順便問問,奇拉比和殺人蜂是怎麼個差距@@
03/19 09:56, 143F

03/19 16:06, , 144F
音譯 意譯 .....吧
03/19 16:06, 144F

03/20 12:29, , 145F
killer bee,音譯跟意譯的差別
03/20 12:29, 145F

03/21 09:30, , 146F
來巴魯是三小啦wwwww
03/21 09:30, 146F

03/21 10:39, , 147F
謝謝!記得許多漢化跟台譯都不同,不知道是不是故意的XD
03/21 10:39, 147F

03/21 14:40, , 148F
完整版通靈的葉王都去賣房地產了>>格局太小 一整個..
03/21 14:40, 148F

03/22 14:05, , 149F
03/22 14:05, 149F

03/27 01:12, , 150F
我曾經在卡通台看過 八神哈雅貼 這個翻譯......
03/27 01:12, 150F

08/08 20:18, , 151F
台灣愛亂翻譯,這次打臉了
08/08 20:18, 151F
文章代碼(AID): #1MuvAYYP (Suckcomic)
文章代碼(AID): #1MuvAYYP (Suckcomic)