討論串[少年] 海賊王的翻譯讓人很火大
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓64(64推 0噓 87→)留言151則,0人參與, 最新作者retina (護芹人)時間8年前 (2016/03/12 11:53), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
海賊王,身為一個這個受歡迎的漫畫,. 他的翻譯卻相當粗糙. 最近出了一個角色是傑克,是四皇的凱多的重要手下. 四皇本來就已經有一個傑克了。. 我就在想,怎麼又是傑克。你也傑克,我也傑克的。. 這裡是不是有一堆傑克要大出清呢?. 後來才發現,這根本是翻譯在搞烏龍。. 四皇,紅髮傑克的原名是「紅髮」傑克
(還有613個字)

推噓28(28推 0噓 17→)留言45則,0人參與, 最新作者a5378623 (黑雲)時間8年前 (2016/03/12 12:42), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到這就讓我想到香港的翻譯。. 赤髪のシャンクス翻譯是撒古斯,ジャンゴ是贊高,ゴーイングメリー号是梅利號。. 推文提到的ゴン=フリークス是岡=菲獵斯。. 相比於台灣的傑克、傑克斯、黃金梅利號和小傑,香港的翻譯應該是比較優秀的。. 可是...不知道是不是我關在籠子裡久了,以為飛翔是種疾病.... 我怎
(還有94個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁