Re: [少年] 二刀流王子103-105

看板Suckcomic作者 (OceanSupply)時間10年前 (2013/07/03 01:55), 編輯推噓28(28031)
留言59則, 35人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)》之銘言: 我可以護航一下嗎?我覺得你的吐槽內容有誤 : http://i.imgur.com/KLSsIKB.png
: http://www.twce.org.tw/members/tennisclub/rules/rules.htm : 判例六:於比賽進行中球員可在任何時間使用一支以上的球拍? : 判 定:不˙可˙以 再仔細看清楚這個判例:於比賽進行中球員可在任何時間使用一支以上的球拍? 很明顯的 答案是可以啊! 一支以上的球拍,包括一支對吧,所以我認為這判例的正解應該是可以,那個不字只是誤植 所以勘誤後的規定應該是: 判例六:於比賽進行中球員可在任何時間使用一支以上的球拍? 判 定:可˙以 日本方面的規則手冊可能沒有翻譯後誤植的問題 所以寫的是正確版的可以 網球本來就是你想拿幾支球拍就拿幾支球拍嘛!! 就好像可以施展幻術,分身術,各種奇門遁甲一樣,這些都是網球的一部分 不爽不要打(!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.174.145.82 ※ 編輯: SimonLi 來自: 1.174.145.82 (07/03 01:56)

07/03 02:12, , 2F
Case 5: Is a player allowed to use more than one
07/03 02:12, 2F

07/03 02:13, , 3F
racket at any time during play? Decision: No.
07/03 02:13, 3F

07/03 02:46, , 4F
...
07/03 02:46, 4F

07/03 03:04, , 5F
所以果然還是不行嘛
07/03 03:04, 5F

07/03 03:41, , 6F
原PO太執著於"以上"這個詞了,拿一支可以基本上是無庸置疑
07/03 03:41, 6F

07/03 03:41, , 7F
的,不然就不用打網球了,所以這邊指的當然就是多於一支的
07/03 03:41, 7F

07/03 03:42, , 8F
情況下啊
07/03 03:42, 8F

07/03 04:09, , 9F
你過於咬文嚼字了.....
07/03 04:09, 9F

07/03 04:24, , 10F
以上純粹是台灣翻譯不夠精細吧?
07/03 04:24, 10F

07/03 04:24, , 11F
我網路上找了一下日本版的規則
07/03 04:24, 11F

07/03 04:25, , 12F
ラケットを 2本使ってプレーできるか。
07/03 04:25, 12F

07/03 04:25, , 13F
(答) できない。 看起來應該是相同的
07/03 04:25, 13F

07/03 04:42, , 14F
more than one 照理說應該翻譯成“超過”1支
07/03 04:42, 14F

07/03 07:06, , 15F
翻譯沒有問題,是這篇的解讀有問題
07/03 07:06, 15F

07/03 07:06, , 16F
一支以上=超過一支,並不包含一支
07/03 07:06, 16F

07/03 07:07, , 17F
單純是本篇作者對以上的理解出錯,不是翻譯問題啦
07/03 07:07, 17F

07/03 07:12, , 18F
更正一下,似乎也有人當成有包含,所以有混用狀況
07/03 07:12, 18F

07/03 07:12, , 19F
這樣的話是有些不明確範圍沒錯,上面推錯了
07/03 07:12, 19F

07/03 07:20, , 20F
因為有些人很愛用數學定義來解釋中文字詞用法
07/03 07:20, 20F

07/03 07:59, , 21F
以中文的定義來說 以上是有包含該數字的
07/03 07:59, 21F

07/03 08:00, , 22F
所以這邊就是在翻譯規則的時候使用錯了
07/03 08:00, 22F

07/03 08:25, , 23F
護航失敗!
07/03 08:25, 23F

07/03 08:53, , 24F
一般中文「以上」是有包含的意思吧
07/03 08:53, 24F

07/03 08:58, , 25F
原PO被打臉了
07/03 08:58, 25F

07/03 09:01, , 26F
許斐這是雙打的情況吧~只是拿隊友球拍而已 情況不同(咦?
07/03 09:01, 26F

07/03 09:06, , 27F
原來是幫他的空氣朋友拿球拍啊~那這也很合理啦(咦)
07/03 09:06, 27F

07/03 09:19, , 28F
這只能用他們打的是「新網球」來解釋了ˊ_>ˋ
07/03 09:19, 28F

07/03 09:36, , 29F
格鬥網球規則不同啦
07/03 09:36, 29F

07/03 09:37, , 30F
網王裡面就算不拿球拍,也是可以打球的,所以0=1=N
07/03 09:37, 30F

07/03 09:37, , 31F
NP問題終於有解啦!!!!!.......(誤
07/03 09:37, 31F

07/03 09:40, , 32F
他們用的是平行宇宙的規則
07/03 09:40, 32F

07/03 09:53, , 33F
「以上」跟「超過」的概念是國小上課教的吧? 而且干數學
07/03 09:53, 33F

07/03 09:53, , 34F
屁事.. 那是中文要用來形容數學,又不是數學本身的問題
07/03 09:53, 34F

07/03 10:25, , 35F
這種時候就要翻開 "新網球"的規則了
07/03 10:25, 35F

07/03 10:28, , 36F
(新網球)王子O (新)網球王子X 你們討論舊網球規則就錯了
07/03 10:28, 36F

07/03 10:52, , 37F
翻譯錯誤 文字遊戲 護航!?
07/03 10:52, 37F

07/03 10:58, , 38F
這篇可以刪了 不送
07/03 10:58, 38F

07/03 11:05, , 39F
護航太爛了...完全被1樓打臉
07/03 11:05, 39F

07/03 11:26, , 40F
這不是護航吧 只是想提梗結果風向不對
07/03 11:26, 40F

07/03 11:50, , 41F
邏輯不太好
07/03 11:50, 41F

07/03 12:08, , 42F
具現化的球拍算嗎?
07/03 12:08, 42F

07/03 12:22, , 43F
中文的以上當然包含該數量本身...這是邏輯問題吧
07/03 12:22, 43F

07/03 12:22, , 44F
英文的More Than中文應該翻譯成超過...很明顯是翻譯爛阿
07/03 12:22, 44F

07/03 13:10, , 45F
我指的是 中文本身就是多義的 以上不完全都是包含該數的用
07/03 13:10, 45F

07/03 13:12, , 46F
法 要看前後文意而定 而我講數學用詞是不太精確 不過推文
07/03 13:12, 46F

07/03 13:13, , 47F
時我想的不只是以上 還有其他像倍之類的詞的用法
07/03 13:13, 47F

07/03 15:13, , 48F
原po被打臉後拿著兩隻球拍消失了
07/03 15:13, 48F
我當然是故意護航的啦 吐槽這種東西本來就是帶著一種戲謔惡搞的心態啊 不是嗎XDDD 只是挑語病開開玩笑 想不到居然還有人認真到想打人臉 嚴肅過頭啦~ 我還以為會看網球王子的人心胸都很寬大 能接受這種異色幽默的說

07/03 18:04, , 49F
6以上包含六啊 中文就是有包含 這沒錯
07/03 18:04, 49F

07/03 18:06, , 50F
但原PO怎麼推論道可以得 不得而知
07/03 18:06, 50F

07/03 18:07, , 51F
以上、超過 以下、未滿~
07/03 18:07, 51F

07/03 18:11, , 52F
舉個例子 你去查郵局3+2郵遞區號 會出現XX路幾號以上
07/03 18:11, 52F

07/03 18:11, , 53F
那個以上會包含原本的那個號碼
07/03 18:11, 53F

07/03 21:07, , 54F
以上有包含,超過未包含,但看原文顯然是翻譯的問題~
07/03 21:07, 54F

07/03 23:26, , 55F
中文看世界
07/03 23:26, 55F

07/03 23:35, , 56F
以上當然有包含的意思在內,翻譯錯就翻譯錯,推文拗啥?
07/03 23:35, 56F
※ 編輯: SimonLi 來自: 1.174.136.208 (07/04 01:46)

07/05 20:09, , 57F
硬坳沒有意義
07/05 20:09, 57F

07/05 23:55, , 58F
c.f.中華民國刑法第10條第1項
07/05 23:55, 58F

07/06 00:59, , 59F
看也知道原po在反串 國小就教了"以上"跟"超過"的定義
07/06 00:59, 59F
文章代碼(AID): #1HqnGlb6 (Suckcomic)
文章代碼(AID): #1HqnGlb6 (Suckcomic)