Re: [黑暗]地上最強語言

看板Suckcomic作者 (Creep)時間14年前 (2010/03/06 15:18), 編輯推噓12(12032)
留言44則, 13人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
推 f--------:因為那不是重點吧...花一堆篇幅介紹宇宙標準語 沒人想看. 並非不是重點,只是不被重視。 以我的觀點來說,語言的不合理是很難自圓其說的, 就算要用翻譯米糕來帶過,也還是有其不合理之處。 語言的存在是提供我們一個溝通和認識世界的管道, 而不同語言的符號特性,作為意義凝聚和表達的工具,又與文化有著密不可分的關係。 舉例來說:重視禮節的日本,在語言上對於他人的稱呼, 便有許多種依輩份、親疏遠近的用法。 再放大一點, 如Inuit人由於生活與生計和雪相關,所以他們語言上具備分辨各種下雪狀況的能力; 相對而言,菲濟的土著民族傳統上並沒有「雪」這個字,直到19世紀歐洲人入侵殖民。 當我們很自然的使用同一種語言作為母語時, 是很難想像世界彼端某個地區民族,在經過歷史發展出和我們相同的母語時, 卻擁有和我們差異極大的文化歷史背景, 更遑論與我們相異的外星球生物。 而在個體成長所無法避免的社會化過程, 溝通系統又承載運輸著文化價值、規範和意識形態,甚至對其本身的反思性。 即使要扯到現代性全球化這樣的強勢語言系統溝通現況, 也很難忽略語言繁衍(linguistic multiplication)使語言擴展產生的內部差異。 ex:客家話有兩種腔調;台灣南北的肉燥飯與滷肉飯 雖然在ACG(尤其是有聲類)主要是配音員的層面問題, 但也可以視為一種為求劇本方便的簡化觀點,一種類似文化歷史的閹割現狀。 -- 比方說:   在一群獅子之中,   有一隻兔子過著無憂無慮的生活…      你們難道不覺得這隻兔子很強嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.212.104 ※ 編輯: lovefreecat 來自: 114.36.212.104 (03/06 15:21)

03/06 15:20, , 1F
我個人反而對外國角色的配音外語發音不標準很感冒
03/06 15:20, 1F

03/06 15:21, , 2F
明明是外國角 說英文卻是日式破英文(/‵Д′)/~ ╧╧
03/06 15:21, 2F

03/06 15:22, , 3F
因為也是日本配音員的關係嗎?
03/06 15:22, 3F

03/06 15:22, , 4F
我是覺得...「發音不標準」這件事情好像變成日本動漫界
03/06 15:22, 4F

03/06 15:22, , 5F
This is a pen.
03/06 15:22, 5F

03/06 15:22, , 6F
的傳統 現在日本年輕人發音其實沒那麼差了說
03/06 15:22, 6F

03/06 15:28, , 7F
好專業XD
03/06 15:28, 7F

03/06 15:37, , 8F
其實破英文是故意的吧 真的要練外國標準英文也不是太難
03/06 15:37, 8F

03/06 15:38, , 9F
找個老師好好教學一陣子 有天份的連口音都能像native一樣
03/06 15:38, 9F

03/06 15:38, , 10F
沒天份的也能講得像是住上好幾年的外來人一樣
03/06 15:38, 10F

03/06 15:39, , 11F
不過有時候 帶有口音的破英文其實才是萌點歐XD
03/06 15:39, 11F

03/06 15:41, , 12F
專業推!
03/06 15:41, 12F

03/06 15:57, , 13F
如果日本角講破英文可以接受 外國角就不行
03/06 15:57, 13F

03/06 15:58, , 14F
原Po這篇可以用沙霍假設(Sapir-whorf Hypothesis)來推證
03/06 15:58, 14F

03/06 15:59, , 15F
我是覺得帶口音部分原因就是在於 要讓觀眾聽出聲優是誰
03/06 15:59, 15F

03/06 15:59, , 16F
由於語言結構上的不同有可能影響思考邏輯,進而影響文明
03/06 15:59, 16F

03/06 15:59, , 17F
要不然動畫的一個賣點就這樣沒了XD 主要還是配音員本身
03/06 15:59, 17F

03/06 15:59, , 18F
進程...
03/06 15:59, 18F

03/06 15:59, , 19F
也是動畫的一個賣點瞜 所以是不意外啦
03/06 15:59, 19F

03/06 16:01, , 20F
我自己並不在意聲優誰是誰...而是在意能不能表現角色特徵
03/06 16:01, 20F

03/06 16:04, , 21F
我也不在意阿 可是你看現在一堆聲優控 聲優病
03/06 16:04, 21F

03/06 16:05, , 22F
事實就是請到大牌有名的 動畫再濫都會賣 因為就變成賣聲
03/06 16:05, 22F

03/06 16:05, , 23F
所以凸顯聲優的聲音就是一個賣點 所以嘛..
03/06 16:05, 23F

03/06 16:14, , 24F
害我想到大航海時代3 每到新地方都要學語言XD
03/06 16:14, 24F

03/06 17:05, , 25F
我想到黑執事日文的YES MY LORD發音爛到我想哭...
03/06 17:05, 25F

03/06 17:12, , 26F
要說這句(YES, MY LORD)的話許多皇室軍隊相關動畫也不遑多讓
03/06 17:12, 26F

03/06 17:18, , 27F
其實,動畫腳本上台詞部分原則沒有英文,都是用片假名寫
03/06 17:18, 27F

03/06 17:19, , 28F
有英文的地方,旁邊也會用片假名注音。所以聲優念的並不是
03/06 17:19, 28F

03/06 17:19, , 29F
英文,而是不折不扣的日文
03/06 17:19, 29F

03/06 17:20, , 30F
應該說動畫劇本才對,我搞錯腳本跟劇本了OTZ
03/06 17:20, 30F

03/06 17:28, , 31F
個人認為有個補救做法是使用外語字幕,看不看得懂是回事
03/06 17:28, 31F

03/06 17:29, , 32F
但能夠映襯出一種他國氛圍...(多此一舉?)
03/06 17:29, 32F

03/06 17:43, , 33F
像好萊塢一樣訓練演員講話帶腔調也是一種方式
03/06 17:43, 33F

03/06 17:43, , 34F
愛爾蘭腔、俄國腔這些在好萊塢片大家應該都聽過不少了
03/06 17:43, 34F

03/06 17:44, , 35F
不過日本動畫業界有這個資源這樣玩嗎?
03/06 17:44, 35F

03/06 17:46, , 36F
不管什麼腔都是英文呀XD 如果是這樣的話其實日本聲優是有
03/06 17:46, 36F

03/06 17:47, , 37F
接受過這樣的訓練的,用大板腔講普通話、用外國腔講日文
03/06 17:47, 37F

03/06 17:47, , 38F
都算是基礎訓練的一環。但實踐到動畫上的時候,還是以標準腔
03/06 17:47, 38F

03/06 17:48, , 39F
為主要吧。畢竟日本人還是喜歡聽到標準腔,最多就是方言腔調
03/06 17:48, 39F

03/06 17:50, , 40F
直接講該國語言也可以啊要不要而已XD瑪雅語電影都有了
03/06 17:50, 40F

03/06 17:55, , 41F
但是動畫的外文聽起來就像"洋經邦中文"那種感覺..
03/06 17:55, 41F

03/06 18:22, , 42F
03/06 18:22, 42F

03/06 18:23, , 43F
樓上頗有自知之明
03/06 18:23, 43F

03/06 18:34, , 44F
XD
03/06 18:34, 44F
文章代碼(AID): #1BaW7Mxk (Suckcomic)
文章代碼(AID): #1BaW7Mxk (Suckcomic)