Re: [少年] 月光條例

看板Suckcomic作者 (戲謔人生)時間14年前 (2009/08/22 01:46), 編輯推噓9(9011)
留言20則, 10人參與, 最新討論串6/14 (看更多)
大家都很有耐心 我租到第二集就放棄繼續閱讀的動力 第三集是老妹想看才特定又花10元去租回來 這跟以往看到架上有新魔偶或新潮虎就急著要買回家的心態是完全不同 我個人的看法是這個系列作者挑錯了象徵物 應該說這漫畫到現在還沒一個讓讀者聚焦的物體,除了主角以外 潮與虎的象徵物是獸矛,讀者會期待它的變化 不管是爆衝、震怒、吸魂、還是斷成碎片,每每都是漫畫的高潮 而且它夠帥氣,可被聚焦跟漫畫迷討論 所以潮與虎很經典 魔偶的象徵物就比較模糊了 丑角的秘密到一半就遜掉,柔石的設定到最後崩壞了, 馬戲團這個更大的象徵物體,最後被畫得我講不出話來, 不管是真夜馬戲團還是仲町馬戲團,都是沒頭沒尾地讓人有所遺憾 讀者的注意力被作者這樣一再打散又聚焦在亂搞的設定下 評價自然下降許多 現在這個月光條例 象徵物似乎是法則,但是一開始劇情就游走在法則邊緣 而且這個rule感覺鳥鳥的,一點也不神秘或引人入勝 好歹也學學月光仙子的水手冥王星第三條戒律的設定 停止時間的代價是自己會掛掉,看這多麼驚人? 連男性觀眾如我隔這麼久了都還會記得 而月光條例的法則在兩三集漫畫的摧殘後 法則也不法則了 而月光的另一個象徵物竟是用碗公女變身的木棒 這樣一點也不帥氣的設定可以嗎?氣勢上就弱掉了捏 開始也許很新穎,過一陣子就會覺得怪怪的 主角甩這木棒時,讓讀者有一種主角藉機洩恨於碗公女的錯覺 而且碗公女還得時時求主角使用她 「求求你用我啊,不然會輸的~~」 *結果讀者先軟掉了* 跟小馬那種「獸矛啊請賜給我力量,吸取我的精吧~」比起來,太沒power了 平平都是轉化而成的使用道具,為什麼給讀者的觀感會差這麼多呢? 碗公女vs義龍不是性別上佔優勢嗎?潮與虎也不是腐作品啊(抱頭) 將來木棒就算還有機會升級變成超強鋼鐵鍋狼牙棒 附帶會吸魂減壽讓主角變童話故事中的人物 so what? 身為讀者我一點也不擔心或惋惜.. 總之,也許我是屬於那種喜歡漫畫帶有某種神秘色彩與象徵物的讀者 才會因此對月光條例感覺不滿吧..不管怎樣目前的設定是不太可能再 吸引我了,希望作者的下部作品能有新的表現 囧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.241.147 ※ 編輯: windcanblow 來自: 114.25.241.147 (08/22 01:51)

08/22 02:34, , 1F
我比較想知道 為什麼青文的翻譯要故意翻怪怪的= =
08/22 02:34, 1F

08/22 02:35, , 2F
灰姑娘就灰姑娘,仙度瑞拉也比較多這種翻譯
08/22 02:35, 2F

08/22 02:35, , 3F
辛蒂雷拉是蝦米挖溝= =
08/22 02:35, 3F

08/22 04:12, , 4F
下部作品?以富士鷹的暴走威能來看沒個三五年是...
08/22 04:12, 4F

08/22 04:54, , 5F
辛得雷勒-一個弱氣王子和意圖謀國的強悍女傭之間的故事
08/22 04:54, 5F

08/22 07:13, , 6F
我想沒什麼,只是有編輯在炫燿自己自以為很好的翻譯能力....
08/22 07:13, 6F

08/22 09:23, , 7F
辛迪瑞拉,我覺得只是音譯上的問題
08/22 09:23, 7F

08/22 09:23, , 8F
日本人的英文發音,有幾個音發不出來
08/22 09:23, 8F

08/22 09:23, , 9F
而且他們寫人名不常使用 原文的英文...
08/22 09:23, 9F

08/22 09:24, , 10F
用 片假名代替了(他們念起來方便)
08/22 09:24, 10F

08/22 09:26, , 11F
灰姑娘是原著的翻譯?一樓會讓我想要去看迪士尼動畫XD
08/22 09:26, 11F

08/22 09:26, , 12F
看看那幾個公主 到底名字 是什麼...
08/22 09:26, 12F

08/22 09:33, , 13F
音譯的問題 字不要選太奇怪我都OK
08/22 09:33, 13F

08/22 12:35, , 14F
回第二段 這可能是女變鐵棒不夠萌 女變武士刀就好了 XD
08/22 12:35, 14F

08/22 15:22, , 15F
要看公主的音譯 去看香港迪士尼網站就好啦
08/22 15:22, 15F

08/22 18:21, , 16F
灰姑娘是有名子的 仙度瑞拉是音譯 她在法文就是灰
08/22 18:21, 16F

08/22 18:22, , 17F
的意思 到了台灣只叫灰姑娘 而仙度瑞拉這名子卻不流傳
08/22 18:22, 17F

08/22 20:38, , 18F
所以灰姑娘是簡單好記的暱稱...(筆記)
08/22 20:38, 18F

08/22 21:44, , 19F
辛蒂雷拉似乎是片假名的音譯
08/22 21:44, 19F

08/22 21:45, , 20F
有問題請去看『灰姑娘』日文 再補上羅馬拼音唸唸看
08/22 21:45, 20F
文章代碼(AID): #1AZjrxQy (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AZjrxQy (Suckcomic)