Re: [無言] 為什麼要有同音異字又不同意思的詞呢
上禮拜做麥桿捲的農機突然故障
老公修理的時候一個手滑+腳滑,臉撞到手把
撞斷了兩顆假牙,上唇也被劃出一道傷口
他去外科縫完傷口,又去牙醫診所拔了一個牙根
我問他什麼時候要回診
*因為是日語的對話,同音的部份比較難表達,我盡力!
老公:下禮拜二要去拔牙(還有一個牙根要拔)
我:外科勒?(心想:傷口何時拆線?)
老公:啊不就說下禮拜要去拔牙了嗎?
我:????
才發現拔牙(抜歯)跟拆線(抜糸)的讀音都是ばっし(basshi)
所以從他的角度看的版本是
老公:下禮拜二要去拆線
我:外科勒?
老公:???啊不就說下禮拜要去拆線了嗎?
這時就想到,拔牙有時候牙齦傷口太大也需要縫
「今天basshi(拔牙)了,下禮拜再來basshi(拆線)吧」
這也太混亂了吧XD
好奇之下去估狗,牙醫好像真的會遇到這個困擾
所以會特別把拆線的「抜糸」讀成字典裡沒有的讀音「ばついと」(batsuito)
以上,可能一輩子都用不到的日本豆知識(?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.11.225.249 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StupidClown/M.1659536624.A.214.html
推
08/03 22:53,
1年前
, 1F
08/03 22:53, 1F
謝謝!目前就是缺了兩顆牙,傷口已經拆線了~
推
08/04 01:07,
1年前
, 2F
08/04 01:07, 2F
推
08/04 10:45,
1年前
, 3F
08/04 10:45, 3F
→
08/04 10:45,
1年前
, 4F
08/04 10:45, 4F
→
08/04 10:45,
1年前
, 5F
08/04 10:45, 5F
我也有印象,可能是月曜的片段
→
08/04 15:32,
1年前
, 6F
08/04 15:32, 6F
→
08/04 20:29,
1年前
, 7F
08/04 20:29, 7F
補一個剛剛發生的
今天老公去家畜市場,社長送他一件「bakulo」 coat,很興奮跟我分享
bakulo...ばくろ...暴露??
他穿給我看,是一件下擺長到膝蓋的外套罩衫
他今天穿短褲,看起來...就很像暴露狂...
https://i.imgur.com/HnHYxSE.jpg
我就問他穿這個是要暴露什麼
結果,是「馬喰」(ばくろう)bakulou
發音轉自「伯樂」,是買賣牛馬、判斷牛馬價值的人的意思
竟然以為是暴露狂,太失禮了XD
→
08/04 21:42,
1年前
, 8F
08/04 21:42, 8F
※ 編輯: ayue1023 (27.85.205.220 日本), 08/04/2022 21:48:00
→
08/04 22:38,
1年前
, 9F
08/04 22:38, 9F
推
08/05 00:43,
1年前
, 10F
08/05 00:43, 10F
推
08/06 21:11,
1年前
, 11F
08/06 21:11, 11F
→
08/08 12:17,
1年前
, 12F
08/08 12:17, 12F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
無言
64
118