[閒聊] 師傅sifu的語言繁簡中文

看板Steam作者 (文庫8com)時間4月前 (2023/12/27 23:00), 4月前編輯推噓23(23068)
留言91則, 24人參與, 4月前最新討論串1/2 (看更多)
https://imgur.com/O60RO1Z
首先這遊戲的語音有粵語 這不得捧起來誇獎 雖然我聽不懂粵語不知道裡面講的話是不是棒讀 總之遊戲開場的動畫一講廣東話那個港味整個就飄出來了 粵語真的香 動作遊戲以前大概只玩過人龍一類的遊戲 開場序章可以體驗的遊戲戰鬥模式和操作系統馬上就讓我驚訝了 可說是非常的新鮮又有趣 然後是文字語言理所當然有繁中和簡中 先不要吵簡中殘體字的問題 我真沒想到只是繁簡差異可以到這麼巨大 這是繁中 https://imgur.com/jo1neEI
https://imgur.com/QnEdGo9
不知道是不是我語言理解有問題 感覺像機翻的東西 讀起來很不通順 這是簡中 https://imgur.com/A9ku0Nl
https://imgur.com/1AS9RJ0
除了簡體以外沒有缺點 文法邏輯通順、語氣用字遣詞 不只比繁體好上個一點而已 簡直好太多了 把整個偵探線索板用繁簡交叉比對過後 只能忍痛選擇用簡體了吧...... -- 為什麼人總是到最後關頭,才會領悟?為什麼人總等到徹悟了,卻已經太遲? 為什麼有一些人,總是絕對不能原諒呀!!!  要殺我很簡單,其實我早就死了,你應該怨嘆的是...... 你殺了一個我很重要的人,而救活了我。 誰才是該死?你才是該死!像你這種人,就算死一萬遍,也不值得被原諒。                            ------劍無極 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.44.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1703689228.A.7A8.html

12/27 23:18, 4月前 , 1F
又一個認為簡體比較好?是啦,你覺得翻譯文裡面直接說「
12/27 23:18, 1F

12/27 23:18, 4月前 , 2F
玩家」比較通順,投擲技又哪來的?原來是玩家人物啊
12/27 23:18, 2F

12/27 23:21, 4月前 , 3F
正體應該直譯,像「城市上」,簡體加上了額外的敘述補正
12/27 23:21, 3F

12/27 23:21, 4月前 , 4F
,但後圖那個玩家弱點實在笑死人
12/27 23:21, 4F
就舉個例子而言 繁體說明的 有些攻擊 其他攻擊 到底是什麼攻擊看沒有 簡體的說明就很好懂阿

12/27 23:22, 4月前 , 5F
都不好
12/27 23:22, 5F

12/27 23:23, 4月前 , 6F
說真的要比較就要連原文都撈出來比對啦
12/27 23:23, 6F

12/27 23:25, 4月前 , 7F
確實應該看一下原文
12/27 23:25, 7F

12/27 23:26, 4月前 , 8F
原文應該是法文
12/27 23:26, 8F

12/27 23:27, 4月前 , 9F
繁體超像機翻的 第一張根本看不出來在講誰失蹤誰又回
12/27 23:27, 9F

12/27 23:27, 4月前 , 10F
來殺了父親
12/27 23:27, 10F

12/27 23:27, 4月前 , 11F
簡體有可能是譯者加了一些元素/單詞進去改寫過
12/27 23:27, 11F

12/27 23:28, 4月前 , 12F
正體的確是有改善的空間啦
12/27 23:28, 12F

12/27 23:30, 4月前 , 13F
繁體第一張圖右邊句子都有主詞,他  圖左邊有名字
12/27 23:30, 13F

12/27 23:30, 4月前 , 14F
蠻明確可以知道他是在指楊(首領)
12/27 23:30, 14F
※ 編輯: wenku8com (1.163.44.139 臺灣), 12/27/2023 23:43:36

12/27 23:47, 4月前 , 15F
看繁體的話,整體看起來是有兩種強攻擊(無法防禦),一種
12/27 23:47, 15F

12/27 23:48, 4月前 , 16F
「在父親和師傅的教導下,我們關係很好。多年來他教會
12/27 23:48, 16F

12/27 23:48, 4月前 , 17F
我原本是玩繁中,但是真的覺得很奇怪才切成簡中看看
12/27 23:48, 17F

12/27 23:48, 4月前 , 18F
真的差很多
12/27 23:48, 18F

12/27 23:48, 4月前 , 19F
可以選擇格檔/閃避(四肢發光),一種只能閃避(四肢發光+紅圈
12/27 23:48, 19F

12/27 23:49, 4月前 , 20F
簡體就沒有提到四肢發光(無紅圈)可以格檔,額外提到體幹值
12/27 23:49, 20F

12/27 23:49, 4月前 , 21F
了我很多東西。」 vs 「揚自小受我父親的扶養和點撥,
12/27 23:49, 21F

12/27 23:49, 4月前 , 22F
簡中就是看起來比較通順阿
12/27 23:49, 22F

12/27 23:49, 4月前 , 23F
*架式值
12/27 23:49, 23F

12/27 23:49, 4月前 , 24F
父親於他亦師亦父。曾幾何時,我們關係親近。多年來,
12/27 23:49, 24F

12/27 23:50, 4月前 , 25F
我從他身上獲益良多。」轉成繁體後,就文筆來看的確是
12/27 23:50, 25F

12/27 23:51, 4月前 , 26F
後者較好,至於意思和原文貼不貼近就是另一回事了。
12/27 23:51, 26F

12/27 23:53, 4月前 , 27F
看繁中我還想說父親和師父到底是不是指同一個人。他是
12/27 23:53, 27F

12/27 23:53, 4月前 , 28F
指楊還是指父親
12/27 23:53, 28F

12/27 23:55, 4月前 , 29F
不管是不是加料,我都比較懂簡中要表達的意思,如果沒
12/27 23:55, 29F

12/27 23:55, 4月前 , 30F
有表達錯誤的地方,那這才是好的翻譯吧。
12/27 23:55, 30F

12/27 23:55, 4月前 , 31F
直接翻譯老頭滾動條的經驗大家也看過吧。
12/27 23:55, 31F

12/27 23:56, 4月前 , 32F
簡中改寫過後比較優美(或者說意境?),如果不要考慮優劣或原
12/27 23:56, 32F

12/27 23:56, 4月前 , 33F
文,玩家看個人喜好選擇就好了
12/27 23:56, 33F

12/27 23:57, 4月前 , 34F
不要詞不達意或錯譯我覺得就算及格,其他算加分項
12/27 23:57, 34F

12/27 23:58, 4月前 , 35F
一般會用"和"連接兩個人名,就是指兩個人
12/27 23:58, 35F

12/27 23:58, 4月前 , 36F
至於實際遊戲內到底是指同一人還是兩個人就不清楚了
12/27 23:58, 36F

12/28 00:02, 4月前 , 37F
還有一個敵人是ceo
12/28 00:02, 37F

12/28 00:03, 4月前 , 38F
簡體翻總裁 繁體翻首席執行長
12/28 00:03, 38F

12/28 00:03, 4月前 , 39F
這兩個都正確,但op動畫飄在角色旁邊的字是總裁
12/28 00:03, 39F

12/28 00:14, 4月前 , 40F
op還不是選一個翻譯,你對一個不熟語言的開發商要求他的
12/28 00:14, 40F

12/28 00:14, 4月前 , 41F
翻譯符合中文文學…嘛,要花錢
12/28 00:14, 41F

12/28 00:14, 4月前 , 42F
不過連英文都不對的時候就
12/28 00:14, 42F

12/28 00:20, 4月前 , 43F
op是製作團隊設計的,創意總監先後在法國中國學過白眉
12/28 00:20, 43F

12/28 00:20, 4月前 , 44F
拳,你要說這個工作室都完全不懂中文才好笑。
12/28 00:20, 44F

12/28 00:20, 4月前 , 45F
工作室對這個敵人的命名就是ceo 總裁,就繁體硬要不一
12/28 00:20, 45F

12/28 00:20, 4月前 , 46F
樣翻成首席執行長,繁體的翻譯才奇怪欸
12/28 00:20, 46F

12/28 00:33, 4月前 , 47F
不會吧,又是簡體受害者嗎
12/28 00:33, 47F

12/28 00:35, 4月前 , 48F
哇 翻譯真的差很多 但感覺不像機翻
12/28 00:35, 48F

12/28 00:35, 4月前 , 49F
不然投擲技怎麼會變其他攻擊
12/28 00:35, 49F

12/28 00:37, 4月前 , 50F
你切法文用chatgpt翻譯看看 說不定比繁中好
12/28 00:37, 50F

12/28 00:42, 4月前 , 51F
工作室受香港武打啟發才製作遊戲,那ceo依照香港慣例翻
12/28 00:42, 51F

12/28 00:42, 4月前 , 52F
成總裁很合理啊。
12/28 00:42, 52F

12/28 00:58, 4月前 , 53F
簡體真的翻的比較好
12/28 00:58, 53F

12/28 02:48, 4月前 , 54F

12/28 02:48, 4月前 , 55F
其實繁中沒什麼翻錯 應該是照英文翻譯 隨便找了一張英
12/28 02:48, 55F

12/28 02:48, 4月前 , 56F
文版的截圖 譯者在翻時也只有文字而已 所以背景那些浮
12/28 02:48, 56F

12/28 02:48, 4月前 , 57F
空字 譯者本來就不知道 所以CEO 翻成執行長也沒錯
12/28 02:48, 57F

12/28 03:21, 4月前 , 58F
台積執行長跟總裁就2個不同位置阿
12/28 03:21, 58F

12/28 03:26, 4月前 , 59F
粵語就跟台語一樣本身有那個音調 就算棒讀聽起來還是很爽
12/28 03:26, 59F

12/28 08:52, 4月前 , 60F
我沒玩過這遊戲 看內文說有粵語 那會不會翻譯是用香港式
12/28 08:52, 60F

12/28 08:52, 4月前 , 61F
的繁中? 都是繁中地區但用字習慣有不同?
12/28 08:52, 61F

12/28 09:17, 4月前 , 62F
既然讀出來的通順度有差那選比較通順的有問題嗎
12/28 09:17, 62F

12/28 09:17, 4月前 , 63F
不是無腦反簡體捧繁體耶
12/28 09:17, 63F

12/28 09:32, 4月前 , 64F
1F就是雲玩家無腦挺繁體吧 我們玩遊戲要的是文本順暢度 你
12/28 09:32, 64F

12/28 09:32, 4月前 , 65F
想情緒勒索就免了
12/28 09:32, 65F

12/28 10:37, 4月前 , 66F
看完覺得是文本問題 一開始我就用繁中 可能遊戲補丁打
12/28 10:37, 66F

12/28 10:37, 4月前 , 67F
多了對於語句不是很挑剔 能知道意思就好
12/28 10:37, 67F

12/28 10:39, 4月前 , 68F
其實就是市場大小的重視程度
12/28 10:39, 68F

12/28 10:39, 4月前 , 69F
簡體中文做好能多賣一萬套。繁體做好只能賣一千
12/28 10:39, 69F

12/28 10:40, 4月前 , 70F
你說開發商的金錢精力會優先完善哪一邊?
12/28 10:40, 70F

12/28 10:40, 4月前 , 71F
如果今天繁體市場遠大於簡體
12/28 10:40, 71F

12/28 10:40, 4月前 , 72F
那肯定繁體花重金找專業翻譯組,參考文件給足夠
12/28 10:40, 72F

12/28 10:41, 4月前 , 73F
QA環節也找專業繁體用語人士來糾錯
12/28 10:41, 73F

12/28 10:41, 4月前 , 74F
今天繁體市場就小,沒給你簡體機翻就不錯了
12/28 10:41, 74F

12/28 10:42, 4月前 , 75F
更何況,沒繁體大家也會用簡體介面玩,更讓廠商沒心做繁體
12/28 10:42, 75F

12/28 10:42, 4月前 , 76F
我自己就經常,有繁體介面還是選簡體玩
12/28 10:42, 76F

12/28 10:43, 4月前 , 77F
因為要去網上討論、找資料、查攻略很多都是簡體網站
12/28 10:43, 77F

12/28 10:44, 4月前 , 78F
真假 簡中寫這麼詳細喔,我用繁中也是有些不好理解
12/28 10:44, 78F

12/28 10:44, 4月前 , 79F
用簡體玩,一些專有名詞、道具才能查到
12/28 10:44, 79F

12/28 10:47, 4月前 , 80F
例如那個火盒 要自己查是什麼鬼
12/28 10:47, 80F

12/28 11:02, 4月前 , 81F
簡體市場大,肯定找貴的專業翻譯處理,但繁體版也可以簡
12/28 11:02, 81F

12/28 11:02, 4月前 , 82F
體字版為基礎,簡轉繁後改一些用詞就上,直接全用google
12/28 11:02, 82F

12/28 11:02, 4月前 , 83F
翻譯就太混
12/28 11:02, 83F

12/28 11:06, 4月前 , 84F
超難的遊戲,不是格鬥遊戲的狂熱粉絲完全不建議玩
12/28 11:06, 84F

12/28 13:33, 4月前 , 85F
某殘體支持者又在炫自己多愛殘體了
12/28 13:33, 85F

12/28 13:51, 4月前 , 86F
不懂你哪裡看不懂
12/28 13:51, 86F

12/28 14:08, 4月前 , 87F

12/28 16:13, 4月前 , 88F
簡體現在不用花重金了,對岸的翻譯超級卷,一個案子超多人
12/28 16:13, 88F

12/28 16:13, 4月前 , 89F
搶破頭
12/28 16:13, 89F

12/28 16:13, 4月前 , 90F
這樣也要打簡體 怎跟老害沒兩樣
12/28 16:13, 90F

12/28 18:20, 4月前 , 91F
就算兩邊玩家基數差不多 簡體團隊就是便宜
12/28 18:20, 91F
文章代碼(AID): #1bZ3mCUe (Steam)
文章代碼(AID): #1bZ3mCUe (Steam)