[問題] 關於Bioshock的官方翻譯品質

看板Steam作者 (美式低能卡通 讚)時間2年前 (2021/06/02 23:27), 編輯推噓49(50134)
留言85則, 48人參與, 2年前最新討論串1/1
大家好,最近打算開始玩Bioshock系列,看到現在1~3代都有內建官方中文了。 但我看到一篇Bioshock: Infinite的個人翻譯修正版,裡面與官方的翻譯比較, 品質也差太多了吧... 官方相較下根本亂翻 == https://i.imgur.com/yAzVfqr.jpg
https://reurl.cc/og9M4M 想請問一和二代的官方簡中的翻譯品質還可以嗎? 有需要另外安裝民間的翻譯嗎? 我看下面的留言似乎是說一二代的官方翻譯品質還可以,但如果民間更好的話 那當然裝上去,反正都簡體... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.247.109 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1622647635.A.21C.html

06/02 23:43, 2年前 , 1F
難怪那段有看沒有懂
06/02 23:43, 1F

06/02 23:45, 2年前 , 2F
Bioshock系列我完全看不懂劇情在講什麼,中文跟英文各破過
06/02 23:45, 2F

06/02 23:45, 2年前 , 3F
一遍,我還是搞不懂劇情。
06/02 23:45, 3F

06/02 23:46, 2年前 , 4F
左邊是啥鬼,好險我玩英文版
06/02 23:46, 4F

06/02 23:47, 2年前 , 5F
Bioshock要多聽錄音才能大致了解劇情
06/02 23:47, 5F

06/03 00:38, 2年前 , 6F
三代錄音也很多奇怪的句子
06/03 00:38, 6F

06/03 00:39, 2年前 , 7F
不過大概可以猜出八成的意思
06/03 00:39, 7F

06/03 00:39, 2年前 , 8F
一般對話也很多奇怪的
06/03 00:39, 8F

06/03 00:41, 2年前 , 9F
左右兩邊是同一件事情嗎XD
06/03 00:41, 9F

06/03 01:30, 2年前 , 10F
吵架是很好的鍛鍊 笑死XD
06/03 01:30, 10F

06/03 01:39, 2年前 , 11F
吵架是很好的鍛鍊
06/03 01:39, 11F

06/03 01:47, 2年前 , 12F
我覺得會知道一 二翻譯品質的人很少,如果你擔心的話,不
06/03 01:47, 12F

06/03 01:47, 2年前 , 13F
如拿著別人有字幕的Walkthrough做對照,這樣就能知道翻得
06/03 01:47, 13F

06/03 01:47, 2年前 , 14F
好不好了
06/03 01:47, 14F

06/03 01:57, 2年前 , 15F
很差無誤,感覺是像機翻啦 因為有英文底所以後來都無視
06/03 01:57, 15F

06/03 02:22, 2年前 , 16F
好奇原文是什麼為什麼會變吵架www
06/03 02:22, 16F

06/03 03:04, 2年前 , 17F
xbox翻譯的是不是很好?
06/03 03:04, 17F

06/03 03:40, 2年前 , 18F
一二代有民間中文化嗎?我當初是玩英文版,再對照攻
06/03 03:40, 18F

06/03 03:40, 2年前 , 19F
略網站的對白翻譯。官方的簡中翻譯聽說還可以
06/03 03:40, 19F

06/03 03:41, 2年前 , 20F
吵架是很好的鍛鍊
06/03 03:41, 20F

06/03 03:47, 2年前 , 21F
其實除了那兄妹對話大部分都還可以
06/03 03:47, 21F

06/03 05:15, 2年前 , 22F
翻成吵架是因為row還有可數名詞爭吵跟打架的意思,的確他
06/03 05:15, 22F

06/03 05:15, 2年前 , 23F
們也在爭吵啦,有點懷疑譯者是不是想太多所以沒管文法跟
06/03 05:15, 23F

06/03 05:15, 2年前 , 24F
原意了
06/03 05:15, 24F

06/03 09:00, 2年前 , 25F
這段又不重要,劇情翻譯99%都沒問題
06/03 09:00, 25F

06/03 10:02, 2年前 , 26F
真的?劇情翻譯得很糟好嗎?
06/03 10:02, 26F

06/03 10:03, 2年前 , 27F
倒是個人翻譯修正是哪裡的,請勿有連結嗎?
06/03 10:03, 27F

06/03 10:12, 2年前 , 28F
什麼不重要 這是一開始耶... 開頭就能翻錯 後面是能好到哪去
06/03 10:12, 28F

06/03 10:28, 2年前 , 29F
樓樓上學到精髓了 成功讓我懷疑自己中文了 XDD
06/03 10:28, 29F

06/03 10:52, 2年前 , 30F
我只知道手指頭那一幕很有感
06/03 10:52, 30F

06/03 11:12, 2年前 , 31F
這兩個人說話本來就很玄 所以不知道會以為本來就這樣
06/03 11:12, 31F

06/03 11:25, 2年前 , 32F
好險沒用中文玩
06/03 11:25, 32F

06/03 11:34, 2年前 , 33F
個人連結是文章裡面說的巴哈的,但文章說巴哈已經刪除文
06/03 11:34, 33F

06/03 11:34, 2年前 , 34F
章,只剩該文章提供的百度盤下載連結
06/03 11:34, 34F

06/03 11:41, 2年前 , 35F
我覺得還好 因為這款不是玩劇情的
06/03 11:41, 35F

06/03 11:47, 2年前 , 36F
原來這款不是玩劇情(震驚
06/03 11:47, 36F

06/03 11:49, 2年前 , 37F
a man chooses,a slave obeys
06/03 11:49, 37F

06/03 11:50, 2年前 , 38F
我才不管劇情,我在乎的只有女兒
06/03 11:50, 38F

06/03 11:56, 2年前 , 39F
官方譯者可能沒看到遊戲畫面 不知道是在划船
06/03 11:56, 39F

06/03 11:58, 2年前 , 40F
我沒玩過系列其他作 目前還沒全破 當一般射擊遊戲玩下去
06/03 11:58, 40F

06/03 12:01, 2年前 , 41F
12代有漢化
06/03 12:01, 41F

06/03 12:15, 2年前 , 42F
參與過遊戲的志願者翻譯,有時候處理起來真的很痛苦
06/03 12:15, 42F

06/03 12:16, 2年前 , 43F
你只會拿到一段文本,沒有完整情節、時空背景與畫面
06/03 12:16, 43F

06/03 12:16, 2年前 , 44F
有時甚至故事前後順序都無法明確清楚的知道
06/03 12:16, 44F

06/03 12:16, 2年前 , 45F
只能從字面上去硬翻,連語音都聽不到不知道口吻
06/03 12:16, 45F

06/03 12:16, 2年前 , 46F
等到畫面跟遊玩一結合才發現根本完全翻歪
06/03 12:16, 46F

06/03 12:17, 2年前 , 47F
最後默默在玩家的罵聲中回頭改正
06/03 12:17, 47F

06/03 12:19, 2年前 , 48F
幫樓上QQ
06/03 12:19, 48F

06/03 12:32, 2年前 , 49F
這款精髓就是劇情,不看劇情的話遊戲性其實還好
06/03 12:32, 49F

06/03 12:32, 2年前 , 50F
遊戲翻譯看不到遊戲內容是常態
06/03 12:32, 50F

06/03 13:03, 2年前 , 51F
有人亂爆雷
06/03 13:03, 51F

06/03 13:14, 2年前 , 52F
那堆兄妹根本是哲學家思辨,看不懂正常(?)
06/03 13:14, 52F

06/03 13:16, 2年前 , 53F
吵架是邏輯的鍛鍊無誤 不過現在沒多少人這樣吵了
06/03 13:16, 53F

06/03 13:20, 2年前 , 54F
英文的雙關語本來就不好翻,那段直翻也沒有比較好
06/03 13:20, 54F

06/03 13:21, 2年前 , 55F
樓上讓我想到哲學系女生面對大媽要求讓座的影片
06/03 13:21, 55F

06/03 13:22, 2年前 , 56F
吵架時思緒能這麼清楚的人真的厲害
06/03 13:22, 56F

06/03 13:22, 2年前 , 57F
當初看了好幾次都看不懂..原來是翻譯問題
06/03 13:22, 57F

06/03 13:29, 2年前 , 58F
某男士>一位先生
06/03 13:29, 58F

06/03 13:31, 2年前 , 59F
我只知道法律系女生面對古美門要求讓座的影片 XD
06/03 13:31, 59F

06/03 14:16, 2年前 , 60F
右邊的翻譯也沒有太好... 裡面很多段對話都蠻難翻的
06/03 14:16, 60F

06/03 14:28, 2年前 , 61F
遊戲性70分劇情90分吧,我破了五次以上,dlc雲端激戰也
06/03 14:28, 61F

06/03 14:28, 2年前 , 62F
玩了不少時間
06/03 14:28, 62F

06/03 14:43, 2年前 , 63F
左邊那段其實也還好 因為後期他們對話說的你也看不太懂
06/03 14:43, 63F

06/03 14:54, 2年前 , 64F
原來這款是玩劇情的 我真的不知道
06/03 14:54, 64F

06/03 15:12, 2年前 , 65F
bioshock的劇情解說可以看Leya,講解得很棒
06/03 15:12, 65F

06/03 15:20, 2年前 , 66F
安安我美國2K打工仔 去年有經手這款遊戲
06/03 15:20, 66F

06/03 15:22, 2年前 , 67F
官方翻譯應該是就拿著文本翻的 而且好像是找香港公司
06/03 15:22, 67F

06/03 15:22, 2年前 , 68F
翻譯的(?
06/03 15:22, 68F

06/03 16:08, 2年前 , 69F
剛玩完一代我覺得翻得沒什麼問題
06/03 16:08, 69F

06/03 16:52, 2年前 , 70F
沒關係啦,看得懂文字一樣不懂劇情阿...
06/03 16:52, 70F

06/03 18:01, 2年前 , 71F
借串問個所以三代官方翻譯真的差很多 有必要另外載嗎
06/03 18:01, 71F

06/03 18:06, 2年前 , 72F
一二代似乎找不到非官方的漢化修正包
06/03 18:06, 72F

06/03 18:14, 2年前 , 73F
06/03 18:14, 73F

06/03 18:15, 2年前 , 74F
有民間翻譯版,但應該不算官方修正
06/03 18:15, 74F

06/03 19:11, 2年前 , 75F
Bioshock的中文有時跟原文對不上,但意思沒跑掉太多
06/03 19:11, 75F

06/03 20:11, 2年前 , 76F
一代劇情讚
06/03 20:11, 76F

06/03 21:34, 2年前 , 77F
官翻整體來說水準算不錯了,畢竟開場那段真的不好翻,有
06/03 21:34, 77F

06/03 21:34, 2年前 , 78F
點像是每個字我都認得,放一起就不知道在說啥的感覺。好
06/03 21:34, 78F

06/03 21:34, 2年前 , 79F
奇同樣開頭的he doesn't ROW跟he DOESN'T row修正版是翻
06/03 21:34, 79F

06/03 21:34, 2年前 , 80F
成怎樣?
06/03 21:34, 80F

06/04 01:38, 2年前 , 81F
遊戲翻譯看不到畫面是常態沒錯啦 所以才需要QA啊...
06/04 01:38, 81F

06/04 01:38, 2年前 , 82F
會有這種情況應該是原廠請人翻完後沒請人QA吧
06/04 01:38, 82F

06/04 03:18, 2年前 , 83F
一代我玩的時候還沒有重製版 用板上推薦的漢化包還不錯
06/04 03:18, 83F

06/04 03:18, 2年前 , 84F
不過可能也是因為一代玩起來孤寂感很重 沒啥對話XD
06/04 03:18, 84F

06/04 03:50, 2年前 , 85F
唯一推薦英文
06/04 03:50, 85F
文章代碼(AID): #1WjwDJ8S (Steam)