Re: [新聞] 極樂迪斯可 開放票選下一階段在地化語言已刪文

看板Steam作者 (luganzhin)時間5年前 (2020/05/15 22:51), 5年前編輯推噓5(13823)
留言44則, 28人參與, 5年前最新討論串4/4 (看更多)
雖然我還沒玩過這遊戲,不過老實說看下來我有一種感覺, 就是這遊戲會有繁體中文化,而且是表明找有文史關懷的人做 再比對這作者出這遊戲的調性 感覺上就是作者對簡體中文版諸多和諧感到有些不夠好,覺得這樣他的作品不能完整呈現 怕因此整個中文使用者都只玩到和諧化的版本並因此認定 所以有意識地推動繁體中文版,所謂簡體版被和諧就算了,至少還有繁體中文這個能呈現 作者對遊戲追求的版本能流通在中文世界中 這是我今天再看一次那篇公告有繁體中文的聲明文,隱隱嗅出的感覺, 未必是真,但倒也不能排除有這種可能性,覺得有點意思,所以就po上來 大概是這樣 ※ 引述《kylefan (柚子)》之銘言: : 太神啦 : https://i.imgur.com/nZ5w31o.jpg
: 關於在地化語言投票網頁 : 有玩家在社區反饋說,看到《極樂迪斯科》在地化語言投票網頁上,原本的「繁體中文」 : 選項消失了。他們擔憂地詢問,《極樂迪斯科》是不是取消了繁體中文版的計劃。 : 其實,並不! : 撤下「繁體中文」選項,是因為繁體中文版已經「確定製作」了,故不再列入「徵詢製作 : 」的語言名單裡。 : 早在去年簡體中文尚未完成之際,我們已在籌備繁體中文版的在地化工程。雖然當時時機 : 尚未成熟,但是準備工作已經啟動了。 : 對於繁體中文版的在地化品質,也請大家保持期待。同為中文,簡體和繁體中文在習慣用 : 語上存在些許差異,所以我們雖並不會依賴於完全機械的轉化來製作繁體中文版。 : 在地化工程含有「再創作」的要素,所以我們會依托簡體中文版的基礎,斟酌習慣用語的 : 差異,疑難處對照英文版和原作核心內容做參考。相信通過這樣的工作步驟,我們能逐步 : 為大家帶來有著品質保證的繁體中文版。 : 此外,我們亦聯繫到了臺灣一位有資深文字工作經驗的作家老師負責繁中工作。這位老師 : 在文學和哲學方面都很有造詣,跨學科知識也十分豐厚,所以他會和《極樂迪斯科》碰撞 : 出什麼火花,便請大家拭目以待吧! : Hi all, : Regarding the localization voting for Traditional Chinese language : Players have been reporting that the Traditional Chinese language option was r : emoved from the voting pool and speculating if the Traditional Chinese localiz : ation for Disco Elysium has been cancelled... : Yet the truth is the opposite! : The reason we removed Traditional Chinese from the voting pool is that we have : already started working on it so further voting from our community was no lon : ger required. : The preparation work for the Traditional Chinese localization had started even : before the launch of the Simplified Chinese language, while certain aspects a : re still in progress, rest assured that the work has begun. : We know that our players have concerns about the quality of the Traditional Ch : inese localization, but don't give up hope just yet. We know that although bot : h Simplified Chinese and Traditional Chinese belong to Chinese language, there : are some differences in regards of how to use them properly and correctly. Th : erefore, the work of converting one to another will not rely on a completely m : echanical conversion. "Re-creation" process is also important in localization. : From the basis of Simplified Chinese, through the re-creation process of loca : lization and finally cross-referencing from both the English version and devel : oper commentaries, step by step we are confident we will produce localization : work of guaranteed quality. : One more thing, we have incorporated a senior literary author to work on the l : ocalization for the Traditional Chinese language of Disco Elysium, who is not : only adept in the literature and philosophy department, but also has a deep re : serve of interdisciplinary knowledge. So stay tuned to find out the sparks he : may strike off with Disco Elysium! : Many thanks! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.20.29 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1589554289.A.D75.html

05/15 22:56, 5年前 , 1F
你連kurvitz的背景跟簡中團隊的努力都不知道吧
05/15 22:56, 1F

05/15 22:56, 5年前 , 2F

05/15 22:58, 5年前 , 3F
? 你腦補系?
05/15 22:58, 3F

05/15 23:04, 5年前 , 4F
等繁中出了再比較一下簡中就知道囉,我猜只是簡中修改版
05/15 23:04, 4F

05/15 23:05, 5年前 , 5F
要繁中從頭一句句翻我不覺得這樣會比較好
05/15 23:05, 5F

05/15 23:10, 5年前 , 6F
是不是想多了...
05/15 23:10, 6F

05/15 23:12, 5年前 , 7F
呵呵
05/15 23:12, 7F

05/15 23:12, 5年前 , 8F
腦部動得很厲害
05/15 23:12, 8F

05/15 23:13, 5年前 , 9F
我看倒像是綠豆糕
05/15 23:13, 9F

05/15 23:14, 5年前 , 10F
那你玩到現在 覺得簡體那些部分符合你所敘述的?
05/15 23:14, 10F

05/15 23:15, 5年前 , 11F
喔 原來你沒玩喔
05/15 23:15, 11F

05/15 23:19, 5年前 , 12F
05/15 23:19, 12F

05/15 23:20, 5年前 , 13F
我先說我沒玩 然後瘋狂腦補 你這比雲玩家還猛
05/15 23:20, 13F

05/15 23:20, 5年前 , 14F
好厲害呀,沒玩過遊戲就能有怎麼多思考,這種事情
05/15 23:20, 14F

05/15 23:20, 5年前 , 15F
一般人可做不來呢!
05/15 23:20, 15F

05/15 23:21, 5年前 , 16F
沒玩過還說的跟真的一樣 笑死
05/15 23:21, 16F
是的,我就爛,這篇就留在這篇給大家笑笑沒關係,當然如果有人覺得礙眼也可以刪掉 ※ 編輯: luganzhin (118.232.20.29 臺灣), 05/15/2020 23:27:09

05/15 23:33, 5年前 , 17F
雖然真的太腦補 不過是沒啥矛盾點
05/15 23:33, 17F

05/15 23:41, 5年前 , 18F
不用刪啦 留著讓大家笑笑
05/15 23:41, 18F

05/15 23:46, 5年前 , 19F
矛盾點可大了吧XD 如果有這想法為什麼放進票選裡面,總
05/15 23:46, 19F

05/15 23:47, 5年前 , 20F
不會是票選開始之後才突然萌生此意,然後火速拿掉火速接
05/15 23:47, 20F

05/15 23:47, 5年前 , 21F
洽火速談妥XD
05/15 23:47, 21F

05/16 00:09, 5年前 , 22F
我就雲
05/16 00:09, 22F

05/16 00:20, 5年前 , 23F
我大台灣30年前也是這麼和諧。有自信的民族,不會老囔
05/16 00:20, 23F

05/16 00:20, 5年前 , 24F
著自己比較棒
05/16 00:20, 24F

05/16 00:23, 5年前 , 25F
哇 好厲害的分析啊 先說我沒看文章
05/16 00:23, 25F

05/16 00:34, 5年前 , 26F
你整個本末倒置,ZA/UM跟輕語的合作比你想像的緊密,他
05/16 00:34, 26F

05/16 00:34, 5年前 , 27F
們2018就開始經營微博了,不會因為不滿簡體就搞這齣
05/16 00:34, 27F

05/16 00:43, 5年前 , 28F
嗯~就留著讓大家笑吧,雖然我也不喜歡中國,但覺得這樣也太
05/16 00:43, 28F

05/16 00:43, 5年前 , 29F
過腦補了
05/16 00:43, 29F

05/16 00:45, 5年前 , 30F
我也不知道事實就不噓你,可是你到目前有聽過簡中版本翻得
05/16 00:45, 30F

05/16 00:46, 5年前 , 31F
很爛嗎?至少我是沒聽過
05/16 00:46, 31F

05/16 00:54, 5年前 , 32F
簡中團隊再努力也....呃...推文?
05/16 00:54, 32F

05/16 01:00, 5年前 , 33F
康米主義表示
05/16 01:00, 33F

05/16 01:04, 5年前 , 34F

05/16 01:05, 5年前 , 35F
也不用太兇原PO 就是一樓的那篇去看看,當初我就是看到
05/16 01:05, 35F

05/16 01:05, 5年前 , 36F
簡中那麼用心我才會希望繁體也能享受到一樣待遇
05/16 01:05, 36F

05/16 01:09, 5年前 , 37F
我倒覺得原po說的沒錯,communism翻成康米主義就是為了
05/16 01:09, 37F

05/16 01:09, 5年前 , 38F
河蟹
05/16 01:09, 38F

05/16 01:10, 5年前 , 39F
推文的對話是我和一個參與此遊戲測試的中國網友的閒聊
05/16 01:10, 39F

05/16 01:12, 5年前 , 40F
合理推測
05/16 01:12, 40F

05/16 01:21, 5年前 , 41F
希望有更多根據
05/16 01:21, 41F

05/16 01:21, 5年前 , 42F
.....
05/16 01:21, 42F

05/16 01:33, 5年前 , 43F
和諧是一回事,但你說製作組怎麼想就只是藍色窗簾而已
05/16 01:33, 43F

05/16 01:35, 5年前 , 44F
外國人基本上也看不懂中文,哪會想到翻譯有沒有和諧...
05/16 01:35, 44F
基本上看了推文的一些資訊,包含簡中團隊的努力以及投票不同步等,其實暗示著是另一 種可能,不過也正因為這種可能,所以我會把這篇文刪掉,不是我不能被當笑柄笑,而是 怕一些暗藏訊息影響到那些真正努力求全的人,所以,十分鐘後刪文 ※ 編輯: luganzhin (118.232.20.29 臺灣), 05/16/2020 01:46:24
文章代碼(AID): #1Ulgnnrr (Steam)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Ulgnnrr (Steam)