[新聞]《超能隊長》虎頭漢化正體中文模組1.0發佈
哈囉,我是Seacucu,這次專案的主要譯者
奇妙人生2的衍生前傳
《超能隊長的超棒冒險之旅》虎頭漢化正體中文 1.0 版
終於熱騰騰出爐啦~
|載點:https://goo.gl/7MZKaN
|遊戲頁面(免費):https://store.steampowered.com/app/845070/
|說明:
所有遊戲內文本以臺灣用語(廢話)對照英文原文重新翻譯
非簡中直翻;包含操作UI、完整對話、文件內容、對話選項、物件名稱等等
其中,文件內容全部逐句手工重新翻譯;
而物品名則依兩岸用語做修正,如:
三不沾→麵包球、尖子生→資優生、
幹活→工作、胳膊→手臂、按揭→抵押...等等等
另亦將所有人名及重要地名重新翻譯
哈裡→哈利、斯坦→史丹、斯科特→史考特等
這邊說太多容易暴雷所以...舉無關的例子就好XD
大量誤譯、漏譯重新翻譯,如:
標註→紙條(note)、泡芙→抽菸、嚮導→瀏覽(Navigation)...等等
詳細漏譯、誤譯清單附於壓縮檔
(我們整理出來純粹是想寫信跟官方反應官譯品質堪慮...XD)
|截圖:
https://imgur.com/9S57FfM.jpg
--閒聊+推坑碎碎念--
花了一個多禮拜馬不停蹄趕工,
終於完成了這短短兩小時遊戲的完整翻譯
然因對話文本紊亂,分支又極多
而且都是我一個人翻的,有時一天翻了十幾小時,到後面腦子都亂掉了
雖然已盡力測試過,依然有可能產生前言不對後語的狀況,
我相信也是所有作過漢化同好都懂的困擾
所以,如果各位在遊玩過程中,有遇到任何感覺怪怪的翻譯,
歡迎回報給我們,我們會記錄下來,並在下次更新時修改。
在此感謝虎頭漢化前輩Tevye把發文機會讓給我XD
也感謝本組老大虎頭大哥,一人技術組超強!
如果你已經玩過一輪,歡迎用我們的翻譯再玩一次
(我翻完還是想不通某些對話怎麼可能觸發)
也許有人說本作無聊,我只能說沒錯
本作重點不在講述一個驚心動魄的故事;
也不是要你面對兩難的糾結抉擇,結局更是只有一個
本作旨在為奇妙人生2鋪陳
以引人入勝的美景、DON'T NOD最拿手的角色塑造、輕快卻憂傷的音樂
溫柔帶領你認識全新的角色
太多粉絲因為沒有麥克斯跟克洛伊而排斥接觸續作
而我必須承認,一開始我也是
但在我玩過一輪《超能隊長》後,立刻決定要來著手翻譯這款遊戲
想讓更多臺灣玩家認識全新的奇妙人生2
如果我的翻譯,我們虎頭漢化組,能夠讓你擁有美好的體驗
那麼我這半個月來的日夜趕工就完全值得了 <3
--底下有雷,建議至少玩過一次再往下看XD--
防雷
不要看這個遊戲短短的,我看了文本真的要暈倒
分支跟細節也太多了吧...
導演在評註中有提到,這款遊戲必須玩不只一次才能拼湊出所有線索
https://youtu.be/tVnJvAUNfs4
(偷渡自己翻的導演評註)
如果你玩過一次,可以思考看看以下問題:
比如說,當初爸爸叫了幾聲你才出去?
爸爸看球賽到中場,你有跟他聊到天嗎?
你有拿爸爸的褲子去洗嗎?
你有思考過反派魔王的名字由來嗎?
你有玩電話嗎?你知道電話在不同時間打,會有不同結果嗎?
你知道你跟老奶奶說話時的打扮,會影響後續嗎?
你知道你在《超能隊長》跟一代中所做的選擇,都會影響到二代嗎?
如果沒有,強烈建議再開遊戲來試試看!
玩過《史丹利的寓言》的人應該懂那種
「靠杯?我不管怎麼亂搞他都有準備相對應的台詞?」的感覺XD
--
最後想招個生
如果你對漢化有興趣、或對奇妙人生系列有興趣
歡迎加入虎頭漢化!
有興趣歡迎站內信我 cart76002(Seacucu) 或Tevye聊聊~
Over and Out!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.133.45
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1530909744.A.988.html
推
07/07 05:02,
5年前
, 1F
07/07 05:02, 1F
推
07/07 05:26,
5年前
, 2F
07/07 05:26, 2F
推
07/07 05:31,
5年前
, 3F
07/07 05:31, 3F
慢慢玩吧,找個悠閒的下午,煮一壺咖啡
花個幾小時認識一下克里斯吧
推
07/07 05:43,
5年前
, 4F
07/07 05:43, 4F
推
07/07 06:23,
5年前
, 5F
07/07 06:23, 5F
誠懇嗎XD
推
07/07 06:30,
5年前
, 6F
07/07 06:30, 6F
推
07/07 06:35,
5年前
, 7F
07/07 06:35, 7F
推
07/07 06:47,
5年前
, 8F
07/07 06:47, 8F
推
07/07 07:54,
5年前
, 9F
07/07 07:54, 9F
太可惜了!聽說3D暈是可以練習克服的?
希望你如果未來克服了,可以再試試看奇妙人生
是改變我很多的遊戲
推
07/07 07:58,
5年前
, 10F
07/07 07:58, 10F
推
07/07 08:56,
5年前
, 11F
07/07 08:56, 11F
推
07/07 09:39,
5年前
, 12F
07/07 09:39, 12F
推
07/07 09:44,
5年前
, 13F
07/07 09:44, 13F
推
07/07 09:53,
5年前
, 14F
07/07 09:53, 14F
推
07/07 09:57,
5年前
, 15F
07/07 09:57, 15F
推
07/07 10:04,
5年前
, 16F
07/07 10:04, 16F
推
07/07 10:15,
5年前
, 17F
07/07 10:15, 17F
推
07/07 10:17,
5年前
, 18F
07/07 10:17, 18F
推
07/07 10:19,
5年前
, 19F
07/07 10:19, 19F
謝謝你們願意給克里斯一個機會~
推
07/07 10:34,
5年前
, 20F
07/07 10:34, 20F
推
07/07 10:39,
5年前
, 21F
07/07 10:39, 21F
推
07/07 10:55,
5年前
, 22F
07/07 10:55, 22F
推
07/07 11:05,
5年前
, 23F
07/07 11:05, 23F
真的嗎!我翻到一半在測試字幕流暢度時才赫然發現這件事
整個人嚇到無法作業XD
推
07/07 11:07,
5年前
, 24F
07/07 11:07, 24F
推
07/07 11:08,
5年前
, 25F
07/07 11:08, 25F
推
07/07 11:11,
5年前
, 26F
07/07 11:11, 26F
推
07/07 11:33,
5年前
, 27F
07/07 11:33, 27F
推
07/07 11:52,
5年前
, 28F
07/07 11:52, 28F
這個推文讓我好感動...謝謝你
我一直想要找同好組成臺灣的正體中文漢化組
這是我的夢想QQ
推
07/07 12:10,
5年前
, 29F
07/07 12:10, 29F
推
07/07 12:23,
5年前
, 30F
07/07 12:23, 30F
推
07/07 12:23,
5年前
, 31F
07/07 12:23, 31F
推
07/07 12:35,
5年前
, 32F
07/07 12:35, 32F
推
07/07 12:57,
5年前
, 33F
07/07 12:57, 33F
推
07/07 12:58,
5年前
, 34F
07/07 12:58, 34F
推
07/07 13:22,
5年前
, 35F
07/07 13:22, 35F
謝謝你!也希望您有時間可以玩玩看我的翻譯
畢竟目的就是讓更多人認識全新的奇妙人生2!
推
07/07 13:29,
5年前
, 36F
07/07 13:29, 36F
推
07/07 13:57,
5年前
, 37F
07/07 13:57, 37F
前傳的狀況比超能隊長慘很多
文本量多好幾倍不說
官方的翻譯品質也爛到流湯
也因為本人強迫症,每次說要修正、精校;校到最後根本就是全部重翻
不過既然有人要求,我會再找時間努力的!
推
07/07 14:11,
5年前
, 38F
07/07 14:11, 38F
→
07/07 14:12,
5年前
, 39F
07/07 14:12, 39F
推
07/07 14:13,
5年前
, 40F
07/07 14:13, 40F
推
07/07 14:20,
5年前
, 41F
07/07 14:20, 41F
推
07/07 14:46,
5年前
, 42F
07/07 14:46, 42F
其實比起英文
我的動機更多是來自捨不得這麼棒的遊戲毀於渣翻譯+簡中
※ 編輯: cart76002 (223.139.115.198), 07/07/2018 15:06:34
推
07/07 15:08,
5年前
, 43F
07/07 15:08, 43F
推
07/07 15:16,
5年前
, 44F
07/07 15:16, 44F
推
07/07 15:22,
5年前
, 45F
07/07 15:22, 45F
哇 有實況要用真好!
貼心提醒(自己說)
實況的話,設定裡有「關閉授權音樂」的選項
可以避免你的實況被靜音唷~
不過還是強烈建議不要用
畢竟音樂才是本體
我看過的實況目前都還沒有被靜音的
推
07/07 15:45,
5年前
, 46F
07/07 15:45, 46F
推
07/07 16:19,
5年前
, 47F
07/07 16:19, 47F
推
07/07 16:24,
5年前
, 48F
07/07 16:24, 48F
推
07/07 16:24,
5年前
, 49F
07/07 16:24, 49F
→
07/07 16:25,
5年前
, 50F
07/07 16:25, 50F
推
07/07 16:26,
5年前
, 51F
07/07 16:26, 51F
贊...贊贊贊助?(燒壞)
我...我會回去跟組員們討論一下未來發展
因為其實目前虎頭漢化團隊內的台灣人只有我跟Tevye兩個
所有的正體精校、翻譯工作都只有我們負責
重點是沒有技術人員,都只能靠虎頭大哥一人
導致正體業務一直都是「順便」的
其實我一直很想擴編正體部門
在這裡跪求認識有漢化興趣的技術人員
至於點餐的部分,我也會跟組員們討論看看的
感謝您的心意!
推
07/07 16:26,
5年前
, 52F
07/07 16:26, 52F
※ 編輯: cart76002 (223.139.115.198), 07/07/2018 16:44:02
→
07/07 16:41,
5年前
, 53F
07/07 16:41, 53F
→
07/07 16:55,
5年前
, 54F
07/07 16:55, 54F
推
07/07 16:56,
5年前
, 55F
07/07 16:56, 55F
推
07/07 17:01,
5年前
, 56F
07/07 17:01, 56F
→
07/07 17:02,
5年前
, 57F
07/07 17:02, 57F
推
07/07 17:19,
5年前
, 58F
07/07 17:19, 58F
推
07/07 17:33,
5年前
, 59F
07/07 17:33, 59F
推
07/07 19:21,
5年前
, 60F
07/07 19:21, 60F
推
07/07 20:54,
5年前
, 61F
07/07 20:54, 61F
推
07/07 23:02,
5年前
, 62F
07/07 23:02, 62F
推
07/08 00:08,
5年前
, 63F
07/08 00:08, 63F
→
07/08 00:08,
5年前
, 64F
07/08 00:08, 64F
推
07/08 01:05,
5年前
, 65F
07/08 01:05, 65F
推
07/08 02:21,
5年前
, 66F
07/08 02:21, 66F
推
07/08 04:45,
5年前
, 67F
07/08 04:45, 67F
→
07/08 11:33,
5年前
, 68F
07/08 11:33, 68F
其實組內以前都是做簡化繁
主要是詞語、用語替代
應該是我加入之後才開始做英翻繁中
※ 編輯: cart76002 (223.139.44.77), 07/08/2018 12:47:34
推
07/08 17:48,
5年前
, 69F
07/08 17:48, 69F
推
07/08 18:37,
5年前
, 70F
07/08 18:37, 70F
歡迎啊!可以先站內信我聊聊~
組內也不是只有翻譯
美術、破解、製作漢化程式、字庫都需要人的~
※ 編輯: cart76002 (223.139.44.77), 07/08/2018 18:56:49
推
07/08 21:07,
5年前
, 71F
07/08 21:07, 71F
推
07/08 21:20,
5年前
, 72F
07/08 21:20, 72F
推
07/08 22:28,
5年前
, 73F
07/08 22:28, 73F
推
07/09 01:24,
5年前
, 74F
07/09 01:24, 74F
推
07/09 07:33,
5年前
, 75F
07/09 07:33, 75F