[新聞]《超能隊長》虎頭漢化正體中文模組1.0發佈

看板Steam作者 (Seacucu)時間5年前 (2018/07/07 04:42), 5年前編輯推噓68(6807)
留言75則, 63人參與, 5年前最新討論串1/1
哈囉,我是Seacucu,這次專案的主要譯者 奇妙人生2的衍生前傳 《超能隊長的超棒冒險之旅》虎頭漢化正體中文 1.0 版 終於熱騰騰出爐啦~ |載點:https://goo.gl/7MZKaN |遊戲頁面(免費):https://store.steampowered.com/app/845070/ |說明: 所有遊戲內文本以臺灣用語(廢話)對照英文原文重新翻譯 非簡中直翻;包含操作UI、完整對話、文件內容、對話選項、物件名稱等等 其中,文件內容全部逐句手工重新翻譯; 而物品名則依兩岸用語做修正,如: 三不沾→麵包球、尖子生→資優生、 幹活→工作、胳膊→手臂、按揭→抵押...等等等 另亦將所有人名及重要地名重新翻譯 哈裡→哈利、斯坦→史丹、斯科特→史考特等 這邊說太多容易暴雷所以...舉無關的例子就好XD 大量誤譯、漏譯重新翻譯,如: 標註→紙條(note)、泡芙→抽菸、嚮導→瀏覽(Navigation)...等等 詳細漏譯、誤譯清單附於壓縮檔 (我們整理出來純粹是想寫信跟官方反應官譯品質堪慮...XD) |截圖: https://imgur.com/9S57FfM.jpg
https://imgur.com/4zF2NJF.jpg
https://imgur.com/qknoVCV.jpg
https://imgur.com/hTtWdc8.jpg
https://imgur.com/9dcGobG.jpg
https://imgur.com/Ea8mrwr.jpg
https://imgur.com/yPOqABm.jpg
--閒聊+推坑碎碎念-- 花了一個多禮拜馬不停蹄趕工, 終於完成了這短短兩小時遊戲的完整翻譯 然因對話文本紊亂,分支又極多 而且都是我一個人翻的,有時一天翻了十幾小時,到後面腦子都亂掉了 雖然已盡力測試過,依然有可能產生前言不對後語的狀況, 我相信也是所有作過漢化同好都懂的困擾 所以,如果各位在遊玩過程中,有遇到任何感覺怪怪的翻譯, 歡迎回報給我們,我們會記錄下來,並在下次更新時修改。 在此感謝虎頭漢化前輩Tevye把發文機會讓給我XD 也感謝本組老大虎頭大哥,一人技術組超強! 如果你已經玩過一輪,歡迎用我們的翻譯再玩一次 (我翻完還是想不通某些對話怎麼可能觸發) 也許有人說本作無聊,我只能說沒錯 本作重點不在講述一個驚心動魄的故事; 也不是要你面對兩難的糾結抉擇,結局更是只有一個 本作旨在為奇妙人生2鋪陳 以引人入勝的美景、DON'T NOD最拿手的角色塑造、輕快卻憂傷的音樂 溫柔帶領你認識全新的角色 太多粉絲因為沒有麥克斯跟克洛伊而排斥接觸續作 而我必須承認,一開始我也是 但在我玩過一輪《超能隊長》後,立刻決定要來著手翻譯這款遊戲 想讓更多臺灣玩家認識全新的奇妙人生2 如果我的翻譯,我們虎頭漢化組,能夠讓你擁有美好的體驗 那麼我這半個月來的日夜趕工就完全值得了 <3 --底下有雷,建議至少玩過一次再往下看XD-- 防雷 不要看這個遊戲短短的,我看了文本真的要暈倒 分支跟細節也太多了吧... 導演在評註中有提到,這款遊戲必須玩不只一次才能拼湊出所有線索 https://youtu.be/tVnJvAUNfs4
(偷渡自己翻的導演評註) 如果你玩過一次,可以思考看看以下問題: 比如說,當初爸爸叫了幾聲你才出去? 爸爸看球賽到中場,你有跟他聊到天嗎? 你有拿爸爸的褲子去洗嗎? 你有思考過反派魔王的名字由來嗎? 你有玩電話嗎?你知道電話在不同時間打,會有不同結果嗎? 你知道你跟老奶奶說話時的打扮,會影響後續嗎? 你知道你在《超能隊長》跟一代中所做的選擇,都會影響到二代嗎? 如果沒有,強烈建議再開遊戲來試試看! 玩過《史丹利的寓言》的人應該懂那種 「靠杯?我不管怎麼亂搞他都有準備相對應的台詞?」的感覺XD -- 最後想招個生 如果你對漢化有興趣、或對奇妙人生系列有興趣 歡迎加入虎頭漢化! 有興趣歡迎站內信我 cart76002(Seacucu) 或Tevye聊聊~ Over and Out!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.133.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1530909744.A.988.html

07/07 05:02, 5年前 , 1F
幫推 感謝辛苦翻譯~
07/07 05:02, 1F

07/07 05:26, 5年前 , 2F
不推不行!
07/07 05:26, 2F

07/07 05:31, 5年前 , 3F
推 有空來玩看看 雖然我3d暈
07/07 05:31, 3F
慢慢玩吧,找個悠閒的下午,煮一壺咖啡 花個幾小時認識一下克里斯吧

07/07 05:43, 5年前 , 4F
推推
07/07 05:43, 4F

07/07 06:23, 5年前 , 5F
太神啦!
07/07 06:23, 5F
誠懇嗎XD

07/07 06:30, 5年前 , 6F
推!!感謝翻譯!
07/07 06:30, 6F

07/07 06:35, 5年前 , 7F
辛苦了
07/07 06:35, 7F

07/07 06:47, 5年前 , 8F
謝謝
07/07 06:47, 8F

07/07 07:54, 5年前 , 9F
我有3D暈,玩過奇妙人生整個暈到不行,看來這遊戲只能觀望
07/07 07:54, 9F
太可惜了!聽說3D暈是可以練習克服的? 希望你如果未來克服了,可以再試試看奇妙人生 是改變我很多的遊戲

07/07 07:58, 5年前 , 10F
推~
07/07 07:58, 10F

07/07 08:56, 5年前 , 11F
推,有中文讚讚!!
07/07 08:56, 11F

07/07 09:39, 5年前 , 12F
好用心 推
07/07 09:39, 12F

07/07 09:44, 5年前 , 13F
感謝!!
07/07 09:44, 13F

07/07 09:53, 5年前 , 14F
厲害
07/07 09:53, 14F

07/07 09:57, 5年前 , 15F
3d暈可以去查一下fov 鏡頭太近了
07/07 09:57, 15F

07/07 10:04, 5年前 , 16F
感謝~
07/07 10:04, 16F

07/07 10:15, 5年前 , 17F
07/07 10:15, 17F

07/07 10:17, 5年前 , 18F
推~ 太感謝了~
07/07 10:17, 18F

07/07 10:19, 5年前 , 19F
推 這遊戲用心 翻譯也好用心 謝謝你們
07/07 10:19, 19F
謝謝你們願意給克里斯一個機會~

07/07 10:34, 5年前 , 20F
推推!謝謝翻譯
07/07 10:34, 20F

07/07 10:39, 5年前 , 21F
07/07 10:39, 21F

07/07 10:55, 5年前 , 22F
推繁中漢化
07/07 10:55, 22F

07/07 11:05, 5年前 , 23F
底下提到的問題有些還真不會發現,反派魔王名字倒挺明顯
07/07 11:05, 23F
真的嗎!我翻到一半在測試字幕流暢度時才赫然發現這件事 整個人嚇到無法作業XD

07/07 11:07, 5年前 , 24F
感謝翻譯~
07/07 11:07, 24F

07/07 11:08, 5年前 , 25F
07/07 11:08, 25F

07/07 11:11, 5年前 , 26F
推虎頭漢章,正港的用愛翻譯
07/07 11:11, 26F

07/07 11:33, 5年前 , 27F
07/07 11:33, 27F

07/07 11:52, 5年前 , 28F
The true captain we need.
07/07 11:52, 28F
這個推文讓我好感動...謝謝你 我一直想要找同好組成臺灣的正體中文漢化組 這是我的夢想QQ

07/07 12:10, 5年前 , 29F
07/07 12:10, 29F

07/07 12:23, 5年前 , 30F
推翻譯~
07/07 12:23, 30F

07/07 12:23, 5年前 , 31F
07/07 12:23, 31F

07/07 12:35, 5年前 , 32F
太神啦
07/07 12:35, 32F

07/07 12:57, 5年前 , 33F
一定要推的~~~
07/07 12:57, 33F

07/07 12:58, 5年前 , 34F
07/07 12:58, 34F

07/07 13:22, 5年前 , 35F
辛苦了 不一定會玩也一定先推再說
07/07 13:22, 35F
謝謝你!也希望您有時間可以玩玩看我的翻譯 畢竟目的就是讓更多人認識全新的奇妙人生2!

07/07 13:29, 5年前 , 36F
推 辛苦了
07/07 13:29, 36F

07/07 13:57, 5年前 , 37F
感謝~ 也期待前傳的繁體中文模組正式版! ^^
07/07 13:57, 37F
前傳的狀況比超能隊長慘很多 文本量多好幾倍不說 官方的翻譯品質也爛到流湯 也因為本人強迫症,每次說要修正、精校;校到最後根本就是全部重翻 不過既然有人要求,我會再找時間努力的!

07/07 14:11, 5年前 , 38F
這款跟一代有連動!!??
07/07 14:11, 38F

07/07 14:12, 5年前 , 39F
沒事 看錯
07/07 14:12, 39F

07/07 14:13, 5年前 , 40F
不推不行啊!!
07/07 14:13, 40F

07/07 14:20, 5年前 , 41F
everyday hero
07/07 14:20, 41F
Awww stawp it, you. https://i.imgur.com/wOCtZoD.jpg

07/07 14:46, 5年前 , 42F
有你們真好 讓無法嗑英文的朋友能認識這麼棒的遊戲!謝謝
07/07 14:46, 42F
https://i.imgur.com/qBtxB1x.jpg
其實比起英文 我的動機更多是來自捨不得這麼棒的遊戲毀於渣翻譯+簡中 ※ 編輯: cart76002 (223.139.115.198), 07/07/2018 15:06:34

07/07 15:08, 5年前 , 43F
辛苦了,中國用語看不太懂
07/07 15:08, 43F

07/07 15:16, 5年前 , 44F
推!
07/07 15:16, 44F

07/07 15:22, 5年前 , 45F
太推了 有中文根本融入小男孩了 晚上就來實況玩!!!!!
07/07 15:22, 45F
哇 有實況要用真好! 貼心提醒(自己說) 實況的話,設定裡有「關閉授權音樂」的選項 可以避免你的實況被靜音唷~ 不過還是強烈建議不要用 畢竟音樂才是本體 我看過的實況目前都還沒有被靜音的

07/07 15:45, 5年前 , 46F
辛苦了 推推
07/07 15:45, 46F

07/07 16:19, 5年前 , 47F
07/07 16:19, 47F

07/07 16:24, 5年前 , 48F
推不知道有沒有開放贊助
07/07 16:24, 48F

07/07 16:24, 5年前 , 49F
先推了
07/07 16:24, 49F

07/07 16:25, 5年前 , 50F
希望之後能翻更多高品質作品
07/07 16:25, 50F

07/07 16:26, 5年前 , 51F
順便想問一下南方公園 局部分裂 有嗎
07/07 16:26, 51F
贊...贊贊贊助?(燒壞) 我...我會回去跟組員們討論一下未來發展 因為其實目前虎頭漢化團隊內的台灣人只有我跟Tevye兩個 所有的正體精校、翻譯工作都只有我們負責 重點是沒有技術人員,都只能靠虎頭大哥一人 導致正體業務一直都是「順便」的 其實我一直很想擴編正體部門 在這裡跪求認識有漢化興趣的技術人員 至於點餐的部分,我也會跟組員們討論看看的 感謝您的心意!

07/07 16:26, 5年前 , 52F
太神啦!!!!!! 我要推爆朋友
07/07 16:26, 52F
※ 編輯: cart76002 (223.139.115.198), 07/07/2018 16:44:02

07/07 16:41, 5年前 , 53F
南方公園繁中我記得板上有另一位大大在做,我們組內是沒有
07/07 16:41, 53F

07/07 16:55, 5年前 , 54F
不知道這款遊戲時數大約多長
07/07 16:55, 54F

07/07 16:56, 5年前 , 55F
不是有寫約兩小時XD
07/07 16:56, 55F

07/07 17:01, 5年前 , 56F
阿看到了 哈哈
07/07 17:01, 56F

07/07 17:02, 5年前 , 57F
加油 希望能製作更多遊戲的中文化
07/07 17:02, 57F

07/07 17:19, 5年前 , 58F
終於等到了~辛苦了!大感謝!翻譯的很棒!
07/07 17:19, 58F

07/07 17:33, 5年前 , 59F
這只能推了,奇妙人生漢化做得非常棒
07/07 17:33, 59F

07/07 19:21, 5年前 , 60F
07/07 19:21, 60F

07/07 20:54, 5年前 , 61F
太猛啦,遊戲放者等你的漢化XD
07/07 20:54, 61F

07/07 23:02, 5年前 , 62F
英文不夠好 只能幫忙喊加油了QQ
07/07 23:02, 62F

07/08 00:08, 5年前 , 63F
推..話說之前還看過自稱漢化組,結果是拿對岸成果轉正體
07/08 00:08, 63F

07/08 00:08, 5年前 , 64F
的 www
07/08 00:08, 64F

07/08 01:05, 5年前 , 65F
真的太猛了 這一定給推!
07/08 01:05, 65F

07/08 02:21, 5年前 , 66F
推!
07/08 02:21, 66F

07/08 04:45, 5年前 , 67F
想問問 正體部門 是負責怎樣業務的 OAO
07/08 04:45, 67F

07/08 11:33, 5年前 , 68F
組內名稱叫"繁化",主要負責遊戲文本的繁體化及用語在地化
07/08 11:33, 68F
其實組內以前都是做簡化繁 主要是詞語、用語替代 應該是我加入之後才開始做英翻繁中 ※ 編輯: cart76002 (223.139.44.77), 07/08/2018 12:47:34

07/08 17:48, 5年前 , 69F
如果英文程度普普但是想參與漢化可以嗎?
07/08 17:48, 69F

07/08 18:37, 5年前 , 70F
我也同樓上XDD 想參與
07/08 18:37, 70F
歡迎啊!可以先站內信我聊聊~ 組內也不是只有翻譯 美術、破解、製作漢化程式、字庫都需要人的~ ※ 編輯: cart76002 (223.139.44.77), 07/08/2018 18:56:49

07/08 21:07, 5年前 , 71F
破英文玩過一輪後 決定用中文再玩一次!
07/08 21:07, 71F

07/08 21:20, 5年前 , 72F
感謝翻譯,讓我開始期待二代了
07/08 21:20, 72F

07/08 22:28, 5年前 , 73F
推 感恩
07/08 22:28, 73F

07/09 01:24, 5年前 , 74F
推 謝謝
07/09 01:24, 74F

07/09 07:33, 5年前 , 75F
推 感恩~
07/09 07:33, 75F
文章代碼(AID): #1RFzGmc8 (Steam)