Re: [TESV] 上古捲軸5 Skyrim 常見問題

看板Steam作者 (remizu)時間8年前 (2015/12/02 16:48), 8年前編輯推噓42(42028)
留言70則, 40人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
由於最近的秋季特賣,相信應該又不少人掉進了上古五這個大坑。 這邊就來補充關於MOD翻譯的問題吧!

12/02 10:48,
再發問一個 就裝了大學漢化 MOD的部分是不是只能玩英文
12/02 10:48

12/02 10:48,
12/02 10:48

12/02 10:50,
請問漢化後,裝部份mod是否就會沒翻譯到?昨天裝一個什麼
12/02 10:50

12/02 10:50,
修bug的就會造成一開始的暴風王對話變英文,移除就正常…
12/02 10:50
簡單來說,因為MOD裡面的原文名稱覆蓋到翻譯後的名稱了, 導致部分物品、人名、地名或對話等會變成原文。 這其實是Skyrim遊戲系統本身的問題, 例如物品的某個屬性被更改(像是價格), 則整個物品資訊(包含名稱)都會被放進MOD裡,不只是被修改的部分。 那要怎麼辦才好呢? 一是無視它,直接用英文名稱玩。 二是找翻譯版本,比較知名的MOD都會有熱心的玩家幫忙翻譯。 詳洽各大討論板: 1. PTT RealPlaying板 2. 巴哈姆特上古卷軸板 http://forum.gamer.com.tw/B.php?bsn=02526 3. 大學漢化官方網站 http://www.daxuehanhua.com/?/mods/ 4. 大學漢化Nexus頁面 http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/64378/? 這裡列出許多經授權的完整中文化MOD,並與大學漢化相容。 可以多多使用喔!也別忘了給辛苦的譯者們一個endorse。 ※感謝keppekinosha補充。 找到後,覆蓋原MOD檔案,可以讓MOD修改的部分也有翻譯。 要注意的是,大部分翻譯MOD都只有esp檔。 這表示安裝原先的MOD的檔案仍然是必要的, 安裝好後再用翻譯的esp檔覆蓋。 另外也要注意翻譯與原MOD版本是否相同或相容。 如果找不到翻譯版本,或者是不滿意找到的翻譯版本怎麼辦? 這時只好使出大絕招了:自己動手翻! 俗話說:工欲善其事,必先利其器。 在動手翻譯之前,要準備幾個必要的工具。 1. TES5Edit http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/25859/? 2. TESVTranslator http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/29148/? 前者用來找出該翻譯的模組, 後者用來翻譯。 簡單的翻譯步驟如下: 1. 在遊戲中找出要翻譯的物品、人名等。(廢話) http://i.imgur.com/gku3Jua.png
這邊就拿Iron Sword(鐵劍)來當範例吧! 2. 關閉遊戲,打開你最愛的瀏覽器, 上Wiki找到它的FormID或Editor ID! 1. UESPWiki http://www.uesp.net/wiki/Main_Page 2. The Elder Scrolls Wiki http://elderscrolls.wikia.com/wiki/Skyrim 這邊找到Iron Sword的FormID是00012EB7,複製下來。 http://i.imgur.com/jk2H8yw.png
3. 打開剛剛準備好的TES5Edit。 http://i.imgur.com/aifH9Br.png
這個畫面請勾選你有啟用的模組esp檔。 按下[OK]後請耐心等待,直到右半邊視窗出現 [XX:XX] Background Loader: finished 表示已經載入完成,就可以在左上角輸入(或貼上)剛剛找到的FormID。 http://i.imgur.com/k4eFSsD.png
在這個畫面中的亂碼部分,其實就是被翻譯過的譯文, 由於TES5Edit本身並不支援UTF-8文字編碼, 所以看起來會是亂碼。 在右邊視窗中找到FULL - Name, 我們終於發現讓「鐵劍」變成「Iron Sword」的罪魁禍首, 就是Unofficial Skyrim Patch這個esp。 P.S. 如果你的右邊視窗有兩行以上, 表示有兩個以上的esm/esp含有這筆資料, 通常遊戲會以最右邊的為主。 4. 找到了是誰覆蓋了譯文以後,就可以開始著手進行翻譯。 打開你的Skyrim遊戲資料夾裡面的Data資料夾, 複製一份Unofficial Skyrim Patch.esp,(非必要,但保險起見) 接著打開也是剛剛準備好的TESVTranslator, http://i.imgur.com/T6zmpv0.png
如果是第一次啟動TESVTranslator,你也許會看到這個畫面。 請把Destination Language改成chinese後,按下[OK]即可。 接者請用選單上的[File]->[Load Esp/Esm]載入剛剛複製的esp檔, 載入完成後,搜尋Iron Sword。 http://i.imgur.com/qScV5fC.png
在你要翻譯的項目上點兩下,出現翻譯視窗。 http://i.imgur.com/Ura6tSU.png
把右下角改成你喜歡的翻譯,並按下[OK]。 http://i.imgur.com/mQ4v7uJ.png
發現變成藍紫色表示翻譯完成囉! 接著按下[File]->[Export Esp/Esm (Finalize)], 會詢問你要不要備份及覆蓋,請依個人需求選擇。 最後按下[Yes]就可以將成果存進esp。 5. 將翻譯後的esp放回Data資料夾覆蓋。 (請注意,覆蓋前請先備份原esp避免出現問題。) 就可以打開遊戲,享受翻譯過後的MOD! http://i.imgur.com/YvzGxC9.png
上面這個小範例僅僅是用來解說, 實際上Unofficial Skyrim Patch已經有大學漢化的完整翻譯版本, 一般情況下不需要自己進行翻譯。 如果你有使用Mod Organizer來管理MOD, 某些步驟也許不太一樣。(原PO也有使用MO) 為了避免模糊焦點,這裡就不詳提MO該怎麼做。 最後祝大家能夠好好享受遊戲!直到膝蓋中了一箭(X) ========================================================= 看到有些板友親自嘗試了這個教學,覺得開心, 不過大家跟著這個教學走來中文化MOD, 可能會繞上一些遠路。 前面的簡單翻譯步驟, 為了避免涉及太多TESVTranslator的功能, 反而沒有利用到它的強大之處。 晚上有空的話再來分享一下原PO個人中文化MOD的步驟。 ※ 感謝keppekinosha補充的網址,已加入文中。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 134.208.52.167 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1449046107.A.2F4.html

12/02 16:57, , 1F
專業推
12/02 16:57, 1F

12/02 17:03, , 2F
這文必須m
12/02 17:03, 2F

12/02 17:07, , 3F
我覺得想玩這MOD好累......
12/02 17:07, 3F

12/02 17:11, , 4F
推翻譯教學
12/02 17:11, 4F

12/02 17:12, , 5F
推推
12/02 17:12, 5F

12/02 17:13, , 6F
其實不用太擔心翻譯問題,因為我只會走到河木鎮
12/02 17:13, 6F

12/02 17:19, , 7F
沒錯 開遊戲只會到河木鎮試東西而已
12/02 17:19, 7F

12/02 17:19, , 8F
其他時間都是看mod載mod測mod
12/02 17:19, 8F

12/02 17:21, , 9F
六樓XDD
12/02 17:21, 9F

12/02 17:23, , 10F
推6樓~光mod就可以花掉幾百小時
12/02 17:23, 10F

12/02 17:24, , 11F
恩? 這遊戲不就是玩MOD嗎
12/02 17:24, 11F

12/02 17:27, , 12F
推7F 只會到河木鎮試東西XD
12/02 17:27, 12F

12/02 17:28, , 13F
好推推 我本來以為在玩上古卷軸,直到MOD射了我一箭
12/02 17:28, 13F

12/02 17:34, , 14F
我還會多走到白跑 因為比較多人可以%%%
12/02 17:34, 14F

12/02 17:38, , 15F
我的確就是裝了Unofficial Skyrim Patch...
12/02 17:38, 15F

12/02 17:41, , 16F
推個
12/02 17:41, 16F

12/02 17:41, , 17F
我最乖都有在玩(偷問店名或地名被覆蓋回英文也一樣方法
12/02 17:41, 17F

12/02 17:41, , 18F
改回嗎?)
12/02 17:41, 18F

12/02 17:43, , 19F
6樓害我一秒笑噴
12/02 17:43, 19F

12/02 17:44, , 20F
乾 六樓中肯ww
12/02 17:44, 20F

12/02 17:46, , 21F
好文推
12/02 17:46, 21F

12/02 17:47, , 22F
六樓中肯
12/02 17:47, 22F

12/02 17:58, , 23F
裝中文版的最大麻煩就是你安裝的MOD也要有中文化,不然
12/02 17:58, 23F

12/02 17:59, , 24F
就只好中英混和了
12/02 17:59, 24F

12/02 17:59, , 25F
USKP系列有中文化就是了...
12/02 17:59, 25F

12/02 18:07, , 26F
我覺得要買這款要先搞懂mod的東西 要不然不要買 跟
12/02 18:07, 26F

12/02 18:07, , 27F
本不同款遊戲
12/02 18:07, 27F

12/02 18:10, , 28F
像我不會用就放置了
12/02 18:10, 28F

12/02 18:11, , 29F
不會用mod也沒差啊
12/02 18:11, 29F

12/02 18:12, , 30F
我沒裝MOD原版也是玩到打完奧杜因
12/02 18:12, 30F

12/02 18:13, , 31F
mod又不是必須,也是有人不玩mod也是玩得很高興。
12/02 18:13, 31F

12/02 18:15, , 32F
這遊戲沒Mod也可以玩得很快樂.只是有Mod等於多賺一片遊戲
12/02 18:15, 32F

12/02 18:22, , 33F
我昨天在河木鎮玩兩個小時的MOD
12/02 18:22, 33F

12/02 18:23, , 34F
遊戲剛出的時候沒裝MOD破完主線,沒MOD一樣很棒
12/02 18:23, 34F

12/02 18:45, , 35F
問一下 訂閱大學漢化後 開遊戲已中文化 這樣就好了吧?
12/02 18:45, 35F

12/02 18:49, , 36F
Skyrim真的沒MOD就很好玩XD
12/02 18:49, 36F

12/02 18:56, , 37F
好文推推
12/02 18:56, 37F

12/02 19:03, , 38F
@Plutone Unofficial Patch系列可以在大學漢化官網找到
12/02 19:03, 38F

12/02 19:03, , 39F
中文翻譯的版本喔
12/02 19:03, 39F

12/02 19:05, , 40F
@Jossie 大部分都可以喔 少部分內嵌在script中的可能比較
12/02 19:05, 40F

12/02 19:05, , 41F
困難
12/02 19:05, 41F

12/02 19:07, , 42F
@undGretyl 原PO是用MO另外安裝的 所以不太清楚 不過
12/02 19:07, 42F

12/02 19:07, , 43F
有成功中文化應該就OK
12/02 19:07, 43F

12/02 19:16, , 44F
沒mod玩了25x小時還沒全破
12/02 19:16, 44F

12/02 19:53, , 45F
感謝教學 剛剛自己中文化了在用的MOD 好有成就感啊~
12/02 19:53, 45F

12/02 19:57, , 46F
樓上MOD模擬器還有很多可以發掘
12/02 19:57, 46F

12/02 19:57, , 47F
enb 貼圖 環境 樹木 花草 流水 光線 NPC 皮膚 裝備 HDT
12/02 19:57, 47F

12/02 20:09, , 48F
要玩法師的話有必要裝天賦平衡MOD,原版超爛
12/02 20:09, 48F

12/02 20:12, , 49F
專業推!
12/02 20:12, 49F

12/02 20:13, , 50F
請問推文裡的教學,CBBE身體好像消失了,估狗也找不到下
12/02 20:13, 50F

12/02 20:13, , 51F
載...我該怎麼辦QQ 身體是最重要的RRRRRR
12/02 20:13, 51F

12/02 20:17, , 52F
噢沒事...忘記開大人權限...
12/02 20:17, 52F

12/02 20:18, , 53F
問個超弱的問題...在漢化過程中把檔案設唯讀是要把唯讀
12/02 20:18, 53F

12/02 20:18, , 54F
的框框變打勾還是變藍色正方形...不敢亂按XD
12/02 20:18, 54F

12/02 20:18, , 55F
請問一下SKYRIM有推薦的天賦MOD嗎? 謝謝!
12/02 20:18, 55F

12/02 20:30, , 56F
給樓樓上,要打勾才行
12/02 20:30, 56F

12/02 20:36, , 57F
補充一下,如果想要修改已經部分翻譯並儲存的esp檔,
12/02 20:36, 57F

12/02 20:37, , 58F
好複雜 > <
12/02 20:37, 58F

12/02 20:37, , 59F
要把[Options]->[Utf8]->[ForceUtf8 on Load]及
12/02 20:37, 59F

12/02 20:38, , 60F
[ForceUtf8 on Export]打勾,才不會變亂碼喔!
12/02 20:38, 60F

12/02 21:09, , 61F
感謝回答~
12/02 21:09, 61F

12/03 01:14, , 62F
感謝教學。另外原Po可以補個N網的位置:
12/03 01:14, 62F

12/03 01:15, , 64F
大多數已獲翻譯授權的模組中文化都能在這裡找到。
12/03 01:15, 64F

12/03 02:55, , 65F
咦?唯讀的框框 我一直誤以為是藍色OK 結果也是漢化正常QQ
12/03 02:55, 65F

12/03 02:57, , 66F
我遇到的問題有小點點詭異 原本是A店被覆蓋回英文改回漢化
12/03 02:57, 66F

12/03 02:58, , 67F
後 結果換B店變回英文(然後我太笨 找不到B店怎麼改回)
12/03 02:58, 67F
※ 編輯: remizu (134.208.52.167), 12/03/2015 08:22:32 ※ 編輯: remizu (134.208.52.167), 12/03/2015 08:23:17

12/03 08:56, , 68F
推翻譯教學
12/03 08:56, 68F

12/03 09:25, , 69F
12/03 09:25, 69F

12/03 12:14, , 70F
推一個
12/03 12:14, 70F
文章代碼(AID): #1MNh1RBq (Steam)
文章代碼(AID): #1MNh1RBq (Steam)