Re: [TESV] 上古捲軸5 Skyrim 常見問題
由於最近的秋季特賣,相信應該又不少人掉進了上古五這個大坑。
這邊就來補充關於MOD翻譯的問題吧!
推
12/02 10:48,
12/02 10:48
→
12/02 10:48,
12/02 10:48
推
12/02 10:50,
12/02 10:50
→
12/02 10:50,
12/02 10:50
簡單來說,因為MOD裡面的原文名稱覆蓋到翻譯後的名稱了,
導致部分物品、人名、地名或對話等會變成原文。
這其實是Skyrim遊戲系統本身的問題,
例如物品的某個屬性被更改(像是價格),
則整個物品資訊(包含名稱)都會被放進MOD裡,不只是被修改的部分。
那要怎麼辦才好呢?
一是無視它,直接用英文名稱玩。
二是找翻譯版本,比較知名的MOD都會有熱心的玩家幫忙翻譯。
詳洽各大討論板:
1. PTT RealPlaying板
2. 巴哈姆特上古卷軸板
http://forum.gamer.com.tw/B.php?bsn=02526
3. 大學漢化官方網站
http://www.daxuehanhua.com/?/mods/
4. 大學漢化Nexus頁面
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/64378/?
這裡列出許多經授權的完整中文化MOD,並與大學漢化相容。
可以多多使用喔!也別忘了給辛苦的譯者們一個endorse。
※感謝keppekinosha補充。
找到後,覆蓋原MOD檔案,可以讓MOD修改的部分也有翻譯。
要注意的是,大部分翻譯MOD都只有esp檔。
這表示安裝原先的MOD的檔案仍然是必要的,
安裝好後再用翻譯的esp檔覆蓋。
另外也要注意翻譯與原MOD版本是否相同或相容。
如果找不到翻譯版本,或者是不滿意找到的翻譯版本怎麼辦?
這時只好使出大絕招了:自己動手翻!
俗話說:工欲善其事,必先利其器。
在動手翻譯之前,要準備幾個必要的工具。
1. TES5Edit
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/25859/?
2. TESVTranslator
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/29148/?
前者用來找出該翻譯的模組,
後者用來翻譯。
簡單的翻譯步驟如下:
1. 在遊戲中找出要翻譯的物品、人名等。(廢話)
http://i.imgur.com/gku3Jua.png
這邊就拿Iron Sword(鐵劍)來當範例吧!
2. 關閉遊戲,打開你最愛的瀏覽器,
上Wiki找到它的FormID或Editor ID!
1. UESPWiki
http://www.uesp.net/wiki/Main_Page
2. The Elder Scrolls Wiki
http://elderscrolls.wikia.com/wiki/Skyrim
這邊找到Iron Sword的FormID是00012EB7,複製下來。
http://i.imgur.com/jk2H8yw.png
3. 打開剛剛準備好的TES5Edit。
http://i.imgur.com/aifH9Br.png
這個畫面請勾選你有啟用的模組esp檔。
按下[OK]後請耐心等待,直到右半邊視窗出現
[XX:XX] Background Loader: finished
表示已經載入完成,就可以在左上角輸入(或貼上)剛剛找到的FormID。
http://i.imgur.com/k4eFSsD.png
在這個畫面中的亂碼部分,其實就是被翻譯過的譯文,
由於TES5Edit本身並不支援UTF-8文字編碼,
所以看起來會是亂碼。
在右邊視窗中找到FULL - Name,
我們終於發現讓「鐵劍」變成「Iron Sword」的罪魁禍首,
就是Unofficial Skyrim Patch這個esp。
P.S. 如果你的右邊視窗有兩行以上,
表示有兩個以上的esm/esp含有這筆資料,
通常遊戲會以最右邊的為主。
4. 找到了是誰覆蓋了譯文以後,就可以開始著手進行翻譯。
打開你的Skyrim遊戲資料夾裡面的Data資料夾,
複製一份Unofficial Skyrim Patch.esp,(非必要,但保險起見)
接著打開也是剛剛準備好的TESVTranslator,
http://i.imgur.com/T6zmpv0.png
如果是第一次啟動TESVTranslator,你也許會看到這個畫面。
請把Destination Language改成chinese後,按下[OK]即可。
接者請用選單上的[File]->[Load Esp/Esm]載入剛剛複製的esp檔,
載入完成後,搜尋Iron Sword。
http://i.imgur.com/qScV5fC.png
在你要翻譯的項目上點兩下,出現翻譯視窗。
http://i.imgur.com/Ura6tSU.png
把右下角改成你喜歡的翻譯,並按下[OK]。
http://i.imgur.com/mQ4v7uJ.png
發現變成藍紫色表示翻譯完成囉!
接著按下[File]->[Export Esp/Esm (Finalize)],
會詢問你要不要備份及覆蓋,請依個人需求選擇。
最後按下[Yes]就可以將成果存進esp。
5. 將翻譯後的esp放回Data資料夾覆蓋。
(請注意,覆蓋前請先備份原esp避免出現問題。)
就可以打開遊戲,享受翻譯過後的MOD!
http://i.imgur.com/YvzGxC9.png
上面這個小範例僅僅是用來解說,
實際上Unofficial Skyrim Patch已經有大學漢化的完整翻譯版本,
一般情況下不需要自己進行翻譯。
如果你有使用Mod Organizer來管理MOD,
某些步驟也許不太一樣。(原PO也有使用MO)
為了避免模糊焦點,這裡就不詳提MO該怎麼做。
最後祝大家能夠好好享受遊戲!直到膝蓋中了一箭(X)
=========================================================
看到有些板友親自嘗試了這個教學,覺得開心,
不過大家跟著這個教學走來中文化MOD,
可能會繞上一些遠路。
前面的簡單翻譯步驟,
為了避免涉及太多TESVTranslator的功能,
反而沒有利用到它的強大之處。
晚上有空的話再來分享一下原PO個人中文化MOD的步驟。
※ 感謝keppekinosha補充的網址,已加入文中。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 134.208.52.167
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1449046107.A.2F4.html
推
12/02 16:57, , 1F
12/02 16:57, 1F
推
12/02 17:03, , 2F
12/02 17:03, 2F
推
12/02 17:07, , 3F
12/02 17:07, 3F
推
12/02 17:11, , 4F
12/02 17:11, 4F
推
12/02 17:12, , 5F
12/02 17:12, 5F
推
12/02 17:13, , 6F
12/02 17:13, 6F
推
12/02 17:19, , 7F
12/02 17:19, 7F
→
12/02 17:19, , 8F
12/02 17:19, 8F
推
12/02 17:21, , 9F
12/02 17:21, 9F
推
12/02 17:23, , 10F
12/02 17:23, 10F
推
12/02 17:24, , 11F
12/02 17:24, 11F
→
12/02 17:27, , 12F
12/02 17:27, 12F
推
12/02 17:28, , 13F
12/02 17:28, 13F
推
12/02 17:34, , 14F
12/02 17:34, 14F
推
12/02 17:38, , 15F
12/02 17:38, 15F
推
12/02 17:41, , 16F
12/02 17:41, 16F
推
12/02 17:41, , 17F
12/02 17:41, 17F
→
12/02 17:41, , 18F
12/02 17:41, 18F
推
12/02 17:43, , 19F
12/02 17:43, 19F
推
12/02 17:44, , 20F
12/02 17:44, 20F
推
12/02 17:46, , 21F
12/02 17:46, 21F
推
12/02 17:47, , 22F
12/02 17:47, 22F
→
12/02 17:58, , 23F
12/02 17:58, 23F
→
12/02 17:59, , 24F
12/02 17:59, 24F
→
12/02 17:59, , 25F
12/02 17:59, 25F
推
12/02 18:07, , 26F
12/02 18:07, 26F
→
12/02 18:07, , 27F
12/02 18:07, 27F
推
12/02 18:10, , 28F
12/02 18:10, 28F
推
12/02 18:11, , 29F
12/02 18:11, 29F
→
12/02 18:12, , 30F
12/02 18:12, 30F
→
12/02 18:13, , 31F
12/02 18:13, 31F
推
12/02 18:15, , 32F
12/02 18:15, 32F
推
12/02 18:22, , 33F
12/02 18:22, 33F
→
12/02 18:23, , 34F
12/02 18:23, 34F
→
12/02 18:45, , 35F
12/02 18:45, 35F
推
12/02 18:49, , 36F
12/02 18:49, 36F
推
12/02 18:56, , 37F
12/02 18:56, 37F
→
12/02 19:03, , 38F
12/02 19:03, 38F
→
12/02 19:03, , 39F
12/02 19:03, 39F
→
12/02 19:05, , 40F
12/02 19:05, 40F
→
12/02 19:05, , 41F
12/02 19:05, 41F
→
12/02 19:07, , 42F
12/02 19:07, 42F
→
12/02 19:07, , 43F
12/02 19:07, 43F
推
12/02 19:16, , 44F
12/02 19:16, 44F
推
12/02 19:53, , 45F
12/02 19:53, 45F
→
12/02 19:57, , 46F
12/02 19:57, 46F
→
12/02 19:57, , 47F
12/02 19:57, 47F
推
12/02 20:09, , 48F
12/02 20:09, 48F
推
12/02 20:12, , 49F
12/02 20:12, 49F
推
12/02 20:13, , 50F
12/02 20:13, 50F
→
12/02 20:13, , 51F
12/02 20:13, 51F
推
12/02 20:17, , 52F
12/02 20:17, 52F
推
12/02 20:18, , 53F
12/02 20:18, 53F
→
12/02 20:18, , 54F
12/02 20:18, 54F
推
12/02 20:18, , 55F
12/02 20:18, 55F
推
12/02 20:30, , 56F
12/02 20:30, 56F
→
12/02 20:36, , 57F
12/02 20:36, 57F
推
12/02 20:37, , 58F
12/02 20:37, 58F
→
12/02 20:37, , 59F
12/02 20:37, 59F
→
12/02 20:38, , 60F
12/02 20:38, 60F
推
12/02 21:09, , 61F
12/02 21:09, 61F
推
12/03 01:14, , 62F
12/03 01:14, 62F
→
12/03 01:14, , 63F
12/03 01:14, 63F
→
12/03 01:15, , 64F
12/03 01:15, 64F
推
12/03 02:55, , 65F
12/03 02:55, 65F
→
12/03 02:57, , 66F
12/03 02:57, 66F
→
12/03 02:58, , 67F
12/03 02:58, 67F
※ 編輯: remizu (134.208.52.167), 12/03/2015 08:22:32
※ 編輯: remizu (134.208.52.167), 12/03/2015 08:23:17
推
12/03 08:56, , 68F
12/03 08:56, 68F
推
12/03 09:25, , 69F
12/03 09:25, 69F
推
12/03 12:14, , 70F
12/03 12:14, 70F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):