討論串[討論] 各角色的名字的問題
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 2→)留言9則,0人參與, 最新作者YiHam123 (寂寞阿米巴)時間19年前 (2005/05/27 01:11), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
像星戰系列這麼久了. 從錄影帶、VCD、DVD. 一直在想為何~名字不能統一呢. 各位覺得最糟和最適合的名字是那些. 像C3PO(Ⅳ) 曾被翻 嘻3PO (Ⅰ). R2D2(Ⅳ) 是 阿土低土 (Ⅰ) ((#/‵ 3 ′)/~ ╧╧. 秋巴卡(Ⅳ) …忘了. 韓索樓(Ⅳ) 翻 韓守樓 (還有其它的吧

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者lukebai (lukebai)時間19年前 (2005/05/27 11:01), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
VCD的翻譯不是台灣正式的翻譯. 基本上VCD真的是台灣的"正式盜版". 美國並沒有發VCD!!. 而且SW EPIII裡3PO被翻成崔皮歐,我就覺得台灣翻譯人員真的很無聊!!. 再來就是Darth Vader,翻成達斯維達就算了…DVD正式翻譯還翻成"黑武士",. 講給美國人聽誰知道"黑武士"是什

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者brucevil (平)時間19年前 (2005/05/27 11:11), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
不過其實以前比較常聽見的是黑武士說,. 我記得我第一次看到這部片的時候,. 也是翻譯成黑武士。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.121.208.33.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lukebai (lukebai)時間19年前 (2005/05/27 11:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
台灣的正式翻譯是黑武士沒錯,打從20年前就是這樣. 只是還是不喜歡把名字翻中文^^(個人覺得). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 210.60.99.104.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者FUC3H6O (放高球才是王道)時間19年前 (2005/05/28 00:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問一下所為"正式盜版"是啥意思. 我沒弄錯的話本來就台灣喜歡發行vcd版本,美國以前應該都是VHS,LD吧. 之前去北美時在店裡看到的電影也是VHS和DVD,沒看過vcd說. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.230.40.151.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁