Re: [討論] 大家如何習慣看英文資料???
我舉例我最近有個看很久的東西
http://www.cplusplus.com/reference/future/
Header with facilities
that allow asynchronous access to values set
by specific providers,
possibly in a different thread.
Each of these providers
(which are either promise or packaged_task objects, or calls to async)
share access to a shared state
with a future object: the point
where the provider makes the shared state ready is synchronized
with the point the future object accesses the shared state.
我的翻譯是,
這個 Header 的功能, 允許非同步的方式, 去對特定的對象(供應者) 設定數值,
這對象可能在不同的 thread.
這些對象 (例如 promise,packaged_task,async ),
會分享資料給 future object point,
讓 future object point 可以同步的取得
(很多句沒有翻譯出來, 不過意思好像大概就這樣)
其實我第一次剛開始看這段文章時, 看了好久 完全看不懂,
點進去看範例, 還是搞不懂, 無法想像是在幹麻,
後來投降去找簡中來看,
http://www.cnblogs.com/haippy/p/3239248.html
其實看了中文敘述 還是不太懂, 很難想像是什麼東西,
最後把 sample code 跑跑改改, 才突然懂了,
剛剛回去看那篇英文敘述, 一邊看, 一邊回想我對功能的理解,
就突然就好像比較看得懂了, 雖然還是看了一個小時,
有時候我在想, 我英文看不懂, 只是因為英文能力不足?
還是太早投降?
或者是我看的文章描述的太複雜??? 不夠白話???
因為有時候中文的說明我也一樣看不懂,
例如 msdn 對 future的介紹
https://msdn.microsoft.com/zh-tw/library/hh920535.aspx
雖然是中文的, 但我還是看不懂,
最後看了上面那篇簡中的文章, 跑了幾個 sample code, 才終於搞懂,
搞懂後, 覺得 msdn 寫得這麼複雜, 反而看不懂
也或著是 太堅持要把每個字義搞懂? 不會抓重點看?
有時候覺得好像看懂了幾個字幾句話, 好像可以猜出整段可能的意思,
但其實整段可能有 50%以上 是看不懂的, 很堅持想把 那不懂的部分也看懂,
最後就投降了, 覺得自己就是看不懂, 去找中文的,
有時候看中文時, 很快就發現哪些是廢話, 快速略過,
但看英文時, 就覺得這段沒重點... 是廢話嗎? 還是我英文不好, 看不出重點?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.169.16
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1454259279.A.07A.html
推
02/01 01:11, , 1F
02/01 01:11, 1F
推
02/01 01:40, , 2F
02/01 01:40, 2F
→
02/01 01:40, , 3F
02/01 01:40, 3F
→
02/01 01:41, , 4F
02/01 01:41, 4F
→
02/01 01:49, , 5F
02/01 01:49, 5F
→
02/01 01:50, , 6F
02/01 01:50, 6F
→
02/01 01:50, , 7F
02/01 01:50, 7F
推
02/01 02:11, , 8F
02/01 02:11, 8F
→
02/01 02:11, , 9F
02/01 02:11, 9F
推
02/01 02:31, , 10F
02/01 02:31, 10F
→
02/01 02:39, , 11F
02/01 02:39, 11F
推
02/01 16:26, , 12F
02/01 16:26, 12F
→
02/01 23:28, , 13F
02/01 23:28, 13F
推
02/11 21:13, , 14F
02/11 21:13, 14F
討論串 (同標題文章)