Re: 日本角川書局不將Slayers小說授權給台灣的原因

看板Slayers作者時間25年前 (2000/07/18 02:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《SHI (拳)》之銘言: > ※ 引述《Romulus (砂井宙明)》之銘言: > > 這倒是…不過有些出版社的水準也… > > 已經不只是名詞問題了…(看看大爛就知道,除了名詞,對話也是亂翻一通) > > 薪水問題....她們給的薪水....只請的起大2來打工....若能換間出版社,依照翻小說的 > 價格給$,就請得起較敬業的人....不過遠流不太可能翻....期待時報好了.... > 目前是大然去爭取的嗎???還不如東立... > 我還看過錄影帶版的NEXT..不知道是第幾話,竟能把魔族翻成魔鬼家族呢! 各位,你們說該打不該打!? 說到這個就不能不說說出版透逗魔導士漫畫中文版的東販了, 不知是不是只有我有這個感覺而已... 我覺得東販的編輯是不是國小畢業的啊!(請恕我用這種情緒化的字眼) 那種狗屁不通的句子結構到底是怎麼翻的啊! 求求東販的譯者教教我一下吧! 其實我這麼說可能有點太誇了... 但至少給我個人的感覺是如此.... 整本漫畫看完,給人一種內容生硬,不易串動情節,很不痛快的感覺.... 問題就在文字的處理上了.... 如果這種程度的譯文是出現在動畫上,還無可厚非,因為有聲光效果可以補足文字敘述, 但在漫畫上...我不得不說,譯者至少該具備點文學造詣吧!讓文字讀起來通順點, 更能和漫畫畫面相扣之..這樣應該不難吧! 有沒有看過TOP的JO JO啊...能翻到這種程度,真的是很不簡單啊! 這麼難翻的對話..可以如此清楚表達其中意境又不失原作之味... 唉....人家能為何你不能呢? 一點個人看法! -- 冷靜な判斷、迅速な行動、そし...その勇氣、ほめてやろう 風よ..ꄛ 自由にして自在なる天空の王者よ... 今こ我そか命な糧として... 吠えろ!猛れ! 空に舞い、天を驅けろ!! 永遠の光の戰士 -- ※ Origin: 巴哈姆特<bahamut.org> ◆ From: h136.s183.ts32.hinet.net
文章代碼(AID): #vSr1p00 (Slayers)
文章代碼(AID): #vSr1p00 (Slayers)