Re: 日本角川書局不將Slayers小說授權給台灣的原因
※ 引述《SHI (拳)》之銘言:
> ※ 引述《Romulus (砂井宙明)》之銘言:
> > 這倒是…不過有些出版社的水準也…
> > 已經不只是名詞問題了…(看看大爛就知道,除了名詞,對話也是亂翻一通)
>
> 薪水問題....她們給的薪水....只請的起大2來打工....若能換間出版社,依照翻小說的
> 價格給$,就請得起較敬業的人....不過遠流不太可能翻....期待時報好了....
> 目前是大然去爭取的嗎???還不如東立...
>
我還看過錄影帶版的NEXT..不知道是第幾話,竟能把魔族翻成魔鬼家族呢!
各位,你們說該打不該打!?
說到這個就不能不說說出版透逗魔導士漫畫中文版的東販了,
不知是不是只有我有這個感覺而已...
我覺得東販的編輯是不是國小畢業的啊!(請恕我用這種情緒化的字眼)
那種狗屁不通的句子結構到底是怎麼翻的啊!
求求東販的譯者教教我一下吧!
其實我這麼說可能有點太誇了...
但至少給我個人的感覺是如此....
整本漫畫看完,給人一種內容生硬,不易串動情節,很不痛快的感覺....
問題就在文字的處理上了....
如果這種程度的譯文是出現在動畫上,還無可厚非,因為有聲光效果可以補足文字敘述,
但在漫畫上...我不得不說,譯者至少該具備點文學造詣吧!讓文字讀起來通順點,
更能和漫畫畫面相扣之..這樣應該不難吧!
有沒有看過TOP的JO JO啊...能翻到這種程度,真的是很不簡單啊!
這麼難翻的對話..可以如此清楚表達其中意境又不失原作之味...
唉....人家能為何你不能呢?
一點個人看法!
--
冷靜な判斷、迅速な行動、そし...その勇氣、ほめてやろう
風よ..ꄛ
自由にして自在なる天空の王者よ...
今こ我そか命な糧として...
吠えろ!猛れ!
空に舞い、天を驅けろ!! 永遠の光の戰士
--
※ Origin: 巴哈姆特<bahamut.org> ◆ From: h136.s183.ts32.hinet.net
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):