Re: 日本角川書局不將Slayers小說授權給台灣的原因

看板Slayers作者時間25年前 (2000/07/06 19:09), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
※ 引述《Ovid (霹靂無敵大西瓜)》之銘言: > 據說這是因為角川書局怕台灣出版商將小說的原意給扭曲了 > 其實這層顧慮是正確的 > 看看台灣這邊的電視配音公司所翻譯的詞 > Eva:福音"戰士" > CF:"閃電""霹靂"車 > Slayers中 > 龍破斬:最初被翻為"超火球術" > 重破斬:最初被翻為"閃光魔球".........etc. > > 天啊!這樣的俗且沒力的名詞也譯的出來 > 連小弟我都被嚇到了,角川書局能不被嚇到嗎? > > 因此,角川書局這麼地怕台灣也不是沒道理的 嗯~~其實說真的,如果交給一些版上像是Faris先生或是一些同人小說 作家來翻的話,應該會翻的不錯吧?不過話又說回來,商業方面不知道 是有什麼考量…(看看大爛和三台就知道了吧,大公司省那一點小錢…) 哎,真悲哀… -- ※ Origin: 巴哈姆特<bahamut.org> ◆ From: h105.s74.ts30.hinet.net
文章代碼(AID): #vP6ZF00 (Slayers)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #vP6ZF00 (Slayers)