Re: 日本角川書局不將Slayers小說授權給台灣的原因
※ 引述《Ovid (霹靂無敵大西瓜)》之銘言:
> 據說這是因為角川書局怕台灣出版商將小說的原意給扭曲了
> 其實這層顧慮是正確的
> 看看台灣這邊的電視配音公司所翻譯的詞
> Eva:福音"戰士"
> CF:"閃電""霹靂"車
> Slayers中
> 龍破斬:最初被翻為"超火球術"
> 重破斬:最初被翻為"閃光魔球".........etc.
>
> 天啊!這樣的俗且沒力的名詞也譯的出來
> 連小弟我都被嚇到了,角川書局能不被嚇到嗎?
>
> 因此,角川書局這麼地怕台灣也不是沒道理的
嗯~~其實說真的,如果交給一些版上像是Faris先生或是一些同人小說
作家來翻的話,應該會翻的不錯吧?不過話又說回來,商業方面不知道
是有什麼考量…(看看大爛和三台就知道了吧,大公司省那一點小錢…)
哎,真悲哀…
--
※ Origin: 巴哈姆特<bahamut.org> ◆ From: h105.s74.ts30.hinet.net
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):