看板
[ Slayers ]
討論串日本角川書局不將Slayers小說授權給台灣的原因
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
> ※ 引述《Romulus (砂井宙明)》之銘言:. > > 這倒是…不過有些出版社的水準也…. > > 已經不只是名詞問題了…(看看大爛就知道,除了名詞,對話也是亂翻一通). >. > 薪水問題....她們給的薪水....只請的起大2來打工....若能換間出版社,依照翻小說的> 價格給$,就請得
(還有716個字)
內容預覽:
> 我反倒覺得問題不大,. > Eva:福音"戰士". > CF:"閃電""霹靂"車. > 問題是出在於標題也常用在劇情中,故他們每念一次我就傷一次.... > 但Slayers:秀逗魔導士. > 只要在封面傷一次就夠了,內文中不會用. > 再者,魔法名翻譯應無太大的問題,動畫中的錯譯很難會發生在小
(還有27個字)
內容預覽:
> 據說這是因為角川書局怕台灣出版商將小說的原意給扭曲了. > 其實這層顧慮是正確的. > 看看台灣這邊的電視配音公司所翻譯的詞. > Eva:福音"戰士". > CF:"閃電""霹靂"車. > Slayers中. > 龍破斬:最初被翻為"超火球術". > 重破斬:最初被翻為"閃光魔球"......
(還有107個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁