[心得] 披上海南的球衣,就要置對方於死地!
也不吐不快。
幾年前尖端出完全版的時候,閱讀時偶然有突兀的感覺。
一直到三井自稱永不放棄的男人,成為人稱打不死的蟑螂,
實在突兀過了頭,覺得根本翻譯有錯。
這樣的批評純粹主觀,隨即蒙受許多指教。
諸如大然的翻譯錯很多;
有某個效應,大意是一開始因為看了大然版才覺得它對,先入為主;
其實就是井上雄彥自己這樣講,因為日文如何如何寫道...
等等。(精華區不吐不快有很棒的翻譯介紹)
雖然試著從劇情去分析,三井不是容易放棄的男人云云,
我卻毫無日文能力,中文也不是很好,批尖端衛大然的力道,很棉薄。
事實上,手邊只有零星一兩本大然版,反而有全套完全版。要對照是沒辦法的。
這樣經典的作品,一段時間就會複習一次。
最近一次發現,SLAM DUNK到底跟「高手」有什麼關係啊。
試著用自己介於中日文間,大概有小學一年級程度的英文力去判斷。
有辦法灌籃的就是籃球高手嗎,或許吧。我這樣是把Vince Carter和曾文鼎歸成
同一類的武斷,似乎不太禮貌。
翻成灌籃高手不能說錯。我也不知道尖端完全版有沒有要把大然的錯和不妥
都導正的意思。
三井是容易放棄的男人,不能說翻譯錯;
三井人稱打不死的蟑螂,不能說翻譯錯;
三井是一發不可收拾的射手,有沒有錯我不知道;
三井是永不放棄的男人、三井是永不放棄的男人、三井是永不放棄的男人、
「我是三井壽,永不放棄的男人。」
本來是經典的台詞,重要的台詞。我要說它錯嗎,我只能說改掉很可惜。
如果它是錯的,如果井上雄彥就是說人稱打不死的蟑螂,那我就只有自己遺憾就好。
「沒體力就是沒戰力。」
一直以為尖端版有一個用心很不錯,十六十七十八的人可能講不出太奧妙的話。
不過,安西教練若說:就從承認自己肉腳開始。
真的有比大然版好嗎,有比較對嗎?
尖端版有一個地方可能真的錯了。第22集的第149頁左下角,年期是不是打錯了呢?
不吐不快,但是因為是吐,難免噁心。酸氣薰天。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.144.80
推
04/12 00:35, , 1F
04/12 00:35, 1F
→
04/12 00:41, , 2F
04/12 00:41, 2F
推
04/12 00:47, , 3F
04/12 00:47, 3F
推
04/12 01:33, , 4F
04/12 01:33, 4F
推
04/12 08:42, , 5F
04/12 08:42, 5F
推
04/12 10:40, , 6F
04/12 10:40, 6F
→
04/12 12:45, , 7F
04/12 12:45, 7F
→
04/12 12:46, , 8F
04/12 12:46, 8F
→
04/12 12:46, , 9F
04/12 12:46, 9F
推
04/12 13:29, , 10F
04/12 13:29, 10F
推
04/12 15:26, , 11F
04/12 15:26, 11F
→
04/12 15:28, , 12F
04/12 15:28, 12F
→
04/12 15:28, , 13F
04/12 15:28, 13F
→
04/12 16:37, , 14F
04/12 16:37, 14F
→
04/12 19:36, , 15F
04/12 19:36, 15F
噓
04/12 22:14, , 16F
04/12 22:14, 16F
推
04/12 22:27, , 17F
04/12 22:27, 17F
噓
04/13 05:21, , 18F
04/13 05:21, 18F
噓
04/13 11:19, , 19F
04/13 11:19, 19F
→
04/13 11:19, , 20F
04/13 11:19, 20F
噓
04/15 13:48, , 21F
04/15 13:48, 21F
推
04/16 20:10, , 22F
04/16 20:10, 22F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):