Re: [討論] 詩經是限制級刊物 @.@a

看板ShihChing作者 (never)時間19年前 (2004/12/15 09:41), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
這裡床是欄桿的意思吧 就像床前明月光的床,也是欄桿的意思 ※ 引述《Paulnewman (子玄)》之銘言: : ※ 引述《derekk (可可)》之銘言: : : 應該不少..只是很多古人翻譯時考量到善良風俗而未依本意來翻吧... : : Ex: : : 詩經.召南.野有死麇 : : 野有死麇。白茅包之。 : : 有女懷春。吉士誘之。 : : 林有樸樕。野有死鹿。白茅純束。 : : 有女如玉。 : : 舒而脫脫兮。 : : 無感我帨兮。 : : 無使尨也吠。 : : -------------------------------- : : 都已經提到有女懷春了... : : 所以後面自然是偷情場景.. : : 小心不要驚動到別人.. ^_^ : : 連狗都不要驚動到..可見在戶外..還真開放說 : : 當然..朱熹那個年代..就算知道..也不方便真的就這樣翻吧... : 這就讓我想到高中的時候, : 有一課提到「郎騎竹馬來,繞床弄青梅。」 : 老師在上面講的一派正經, : 我們下面的同學早就都已經有自己的想法了, : 明明就是黃色書刊...:p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.175.128.45

140.119.199.139 12/16, , 1F
井欄
140.119.199.139 12/16, 1F

61.229.50.210 12/16, , 2F
床字被誤會了XD
61.229.50.210 12/16, 2F

61.220.128.181 12/20, , 3F
我們老師是有講啦!但是高中的時候^^
61.220.128.181 12/20, 3F

61.220.128.181 12/20, , 4F
男生班的我們都在下面講自己的翻譯..:p
61.220.128.181 12/20, 4F

12/23 19:27, , 5F
床前明月光的床是臥床 不是井欄 如是井欄 則無前後問題
12/23 19:27, 5F
文章代碼(AID): #11lvPJkD (ShihChing)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11lvPJkD (ShihChing)