[閒聊] 關於眾家人物的名字
本篇是由咱家多年好友(?)Zechs在2000年寫的稿
2003年修正
那時候放在我自己做的美戰相關網站上(不過現在也滅站了)
不過當時他就已經授權了
現在放在這裡應該沒關係吧...(逃)
原題名:必也正名乎!!
說實在的,筆者每每看到就感到一陣惋惜,似乎美戰的譯名難以有正名的一天。當初華
視的翻譯(大部分都是陳泉榮譯的)可以說是「始作俑者」吧?!阿兔她們其姓氏皆與太
陽系諸行星有相關,同時也是其戰士特質與個性的表徵,不過在當初華視的翻譯中,被改
成亂七八糟,由於初代沒有譯好,以致後患無窮。雖然之後美戰動畫(似乎從S代開始)
中名字都有譯正,然而最初使用的名字已經是個「先入為主」的觀念一般,常見於那些對
美戰稍有認知或完全不瞭解的人之中流傳,甚至也不乏喜歡美戰之人,仍改不掉當初接觸
的印象。例如:「月光仙子」等名詞…(應該為「水手月亮」才是)
以下就是當初華視的翻譯版本(角色名字)、大然漫畫版譯名與筆者的一些感想:
月野うさぎ—
譯成「林小兔」,「うさぎ」這部分是對了,但後面R代還有個「ちびうさ」,這也
可以譯成「小兔」,可能會有重複混淆之感,所以還是如漫畫版一般,譯成「兔」或「阿
兔」即可。姓氏部分翻譯者似乎隨便安個中國姓氏就成了…(汗)
火野レイ—
動畫版譯成「小琪」,漫畫版也很絕,直接音譯成「火野蕾依」,有個洋名,令人有
種不倫不類的感覺,レイ是相當古典且艷麗的人,又是巫女,筆者認為譯成「麗」可能較
符合其印象。
水野亞美—
在動畫版中,太陽系內部五戰士內是當初唯一譯對的,最早動畫播映初代時,還譯成
「愛咪」,也是直接音譯,到R代才改正為「水野亞美」。
木野まこと—
動畫版只對了一半,譯成「木野珊珊」,更是令人百思不解?!漫畫譯成真琴,有的
版本譯成「真」或「誠」,都可以,因為發音一樣,不過筆者認為「真琴」較好聽。
愛野美奈子—
這個部分更絕了,明明白紙黑字寫的很清楚的漢字,動畫版硬是改成「愛咪」?!不
知依據何來?
ちびうさ—
漫畫版是譯為「小阿兔」,挺符合的,至於動畫版似乎是譯為「小小兔」?!這部分
…筆者沒有什麼印象…
天王はるか—
漫畫版譯成「天王遙」,是筆者認為最正確也最好聽,契合她的個性的名字。動畫版
譯成「天王春遙」,雖說「はる」是「春」沒有錯,但這樣前後斷詞翻譯…,若如此,也
可譯成「春香」囉?!(看來會有一堆fans當場暴走…||||)
海王みちる—
華視翻譯為「海王滿」與漫畫版相同,至S代之後,大致上翻譯有些進步。而小滿和
天王遙一樣,這個名字與翻譯都相當符合她本身的像大海一般寬闊的個性,非常優雅好聽
,不過…香港卻照音譯成「美智留」?!雖說小滿是美麗與智慧齊聚一身的超級美女,但
直接音譯…,這樣與其他外部戰士的名字相較之下,未免有不相對之感,然而香港迄今仍
是如此使用,筆者只能頻頻搖頭,嘆聲連連!!
冥王 せつな—
按照其掌管時間的職守,應是譯成「冥王剎那」才是。漫畫版依照音譯,成了「雪奈
」,筆者覺得有喪失武內直子老師當初設定名字的原意與樂趣。不過,目前大多仍是使用
「雪奈」居多,連香港也是,可能直接使用「剎那」,覺得似乎會不符合女孩子名字(連
筆者也習慣用是…汗),華視動畫版部分似乎是譯對了?!(有些忘了…)
土萌ほたる—
漫畫版譯成「土萌螢」,沒錯,但動畫版字幕卻打成「瑩」,可能是因為中文一般人
常用的名字,使用「瑩」的較多,所以造成了刻版印象,連帶影響到動畫,而譯成「土萌
瑩」。
地場衛—
雖然筆者不是很欣賞地場,但就其名字意味,還真是挺不錯的。「衛」意指他的職守
就是保衛女主角-阿兔,又是地球的王子,卻被動畫版譯成「瓊斯」,令筆者覺得很糟糕
,更糟是和阿兔一樣,名字一錯錯了5代,永不能翻身!!!
整理成下表可兩相對照:
名 大然漫畫版翻譯 華視動畫版翻譯 時報彩色漫畫翻譯
月野うさぎ 月野兔 林小兔 月野小兔
火野レイ 火野蕾依 小琪 火野麗
水野亞美 水野亞美 先是「愛咪」 水野亞美
之後才「水野亞美」
木野まこと 木野真琴 木野珊珊 木野真
愛野美奈子 愛野美奈子 愛咪 愛野美奈子
ちびうさ 小阿兔 小兔妹妹 小小兔
天王はるか 天王遙 天王春遙 天王遙
海王みちる 海王滿 海王滿 海王盈
冥王せつな 冥王雪奈 冥王剎那 冥王雪奈
土萌ほたる 土萌螢 土萌瑩 土萌螢火
地場衛 地場衛 瓊斯 地場衛
(希望這個表格大家看得懂^^")
由以上可知,我們台灣對於漫動畫,還是抱有相當一個本位主義,名字硬翻成中文式
,甚至還有洋式,就是不行用日本原文(不敢面對現實?!),
這不是會令人啼笑皆非嗎?可能當初對於智慧財產權沒有什麼概念,盜版猖獗,為與
正版有所區分,因而造成早期的漫動畫皆胡亂翻譯,近年來才順應潮流照原文譯,情況大
為好轉。然而筆者還是感嘆,美戰諸水手戰士的名字都很優雅且符合本人的特徵,但卻沒
有一個版本可以完全譯對,令人遺憾!!
(以上皆出自Z大手筆^^" 人名的部分倒是我當初跑漫畫店"考證"的XD)
--
胡言亂語的地方...
http://blog.xuite.net/vhuiya/vhuiya
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.68.164
推
04/23 04:04, , 1F
04/23 04:04, 1F
→
04/23 06:53, , 2F
04/23 06:53, 2F
→
04/23 09:09, , 3F
04/23 09:09, 3F
→
04/23 09:10, , 4F
04/23 09:10, 4F
→
04/23 09:11, , 5F
04/23 09:11, 5F
推文好麻煩 直接加上去
我每次聽到那兩個字就爆炸XD
有一次我媽剛好踩到這個雷(也不是故意的啦 就是剛好跟我爸聊天聊到)
我馬上衝出來--什麼月光仙子 她叫水手月亮!!不要再提華視那個爛翻譯!!! XDD
→
04/23 09:21, , 6F
04/23 09:21, 6F
→
04/23 09:22, , 7F
04/23 09:22, 7F
→
04/23 09:28, , 8F
04/23 09:28, 8F
→
04/23 09:32, , 9F
04/23 09:32, 9F
→
04/23 09:39, , 10F
04/23 09:39, 10F
※ 編輯: VJ2004 來自: 59.120.112.1 (04/23 10:04)
推
04/23 11:15, , 11F
04/23 11:15, 11F
→
04/23 11:17, , 12F
04/23 11:17, 12F
→
04/23 11:21, , 13F
04/23 11:21, 13F
→
04/23 11:24, , 14F
04/23 11:24, 14F
推
04/23 11:35, , 15F
04/23 11:35, 15F
→
04/23 11:36, , 16F
04/23 11:36, 16F
→
04/23 11:37, , 17F
04/23 11:37, 17F
→
04/23 12:17, , 18F
04/23 12:17, 18F
推
04/23 12:41, , 19F
04/23 12:41, 19F
→
04/23 12:41, , 20F
04/23 12:41, 20F
推
04/23 12:54, , 21F
04/23 12:54, 21F
→
04/23 13:25, , 22F
04/23 13:25, 22F
→
04/23 14:24, , 23F
04/23 14:24, 23F
推
04/23 14:27, , 24F
04/23 14:27, 24F
推
04/23 16:32, , 25F
04/23 16:32, 25F
推
04/23 18:48, , 26F
04/23 18:48, 26F
推
04/23 19:11, , 27F
04/23 19:11, 27F
→
04/24 08:17, , 28F
04/24 08:17, 28F
→
04/24 08:20, , 29F
04/24 08:20, 29F
推
04/24 16:34, , 30F
04/24 16:34, 30F
推
04/26 01:07, , 31F
04/26 01:07, 31F
→
04/26 01:07, , 32F
04/26 01:07, 32F
→
04/26 01:09, , 33F
04/26 01:09, 33F
推
04/26 02:08, , 34F
04/26 02:08, 34F
→
04/26 12:05, , 35F
04/26 12:05, 35F
推
06/23 11:10, , 36F
06/23 11:10, 36F
討論串 (同標題文章)