看板
[ SRW ]
討論串[情報] 本名外號對照表
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
針對推文講一下. 基本上這完全是個錯誤資訊. 台灣早期在華視 "鋼彈勇士" 中的翻譯就是夏亞與阿姆羅. 並沒有甚麼梟博士 (事實上當年台灣只播過Z與ZZ ,並沒有圖中的逆夏). 那篇報導純粹只是該記者搞不清楚狀況. =============================. 然後 ,台灣翻譯算不算
(還有181個字)
內容預覽:
正名算是很重要的,但是非必要,使用正確的名稱尋找,可以幫助快速搜尋資料。. 閒聊之類的其實看得懂就好,堅持正名沒什麼意義。. 如果是跟不懂的人介紹機戰系列作品,這時使用正式的名稱講解會很輕鬆,即使. 對方沒法馬上聽懂,也可以讓他很簡單蒐尋到相關資訊。使用圈內人的術語或是. 角色外號什麼的,對方根本不
(還有288個字)
內容預覽:
翻譯的正名其實有個大問題在. 那就是某個區域多數人使用的習慣. 以マシンガ-Z來說. 在台灣的論壇本上就是以無敵鐵金鋼為主. 而在香港則是鐵甲萬能俠. 正名成魔神Z...反而相對來說沒那麼好找. 其實對於圈外人來說. 只要告訴他特定區域的習慣用語就可以了. 不然就是日文讓他查日本的討論區. 而且機戰
(還有2456個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁