Re: [問題] 關於SFC版的第四次

看板SRW作者 (熱血高校中肯番長 飛小羽)時間12年前 (2011/11/01 18:45), 編輯推噓23(23023)
留言46則, 23人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
「攝魂烈日破」這五字出自木棉花的偉大翻譯XD 沒記錯的話當年給它必母木棉花翻譯成「蓋特旋光」XD 我沒有不敬的意味,事實上我非常敬佩木棉花的翻譯, 早年台灣許多蘿蔔頭動畫讓木棉花代理進來時, 招式等等翻譯得都很棒。 我心中另外一個最經典的就是群英社的G鋼, シャイニングフィンガー和爆熱ゴッドフィンガー這個東西, 木棉花把它翻譯成了「閃光掌」、「爆熱神威掌」! 看到漫畫版本的G鋼翻譯成閃耀手指和神手指我實在整個軟掉, 你是加藤__嗎?XD 當年整部G鋼的許多經典台詞, 我後來看到其他港澳、中國版本的漢化板, 翻譯的信達雅程度都遠遠不及, 俺のこの手が光って唸る!お前を倒せと輝き叫ぶ!必殺!シャイニングフィンガー! 「我的手中發出了萬丈光芒!為了打倒你而怒吼!必殺!閃光掌!!」 俺のこの手が真っ赤に燃える!勝利を掴めと轟き叫ぶ!爆熱!ゴッドフィンガー! 「我的手中燃燒著熊熊烈火!為了掌握住勝利而怒吼! 爆熱!神威掌!給我燃燒殆盡吧!」 最後師徒對決時的石破天驚神威掌還有特別的版本: 「我的手中燃燒著赤紅烈火!為了抓住勝利而咆嘯!爆熱!石破天驚~神威掌!」 我實在很敬佩當年的木棉花和群英社<(_ _")> -- ▃▃▃▃ 男人只要具備了三個條件時,即使明知道不行也得戰鬥! ▁▁ ██▅ 第一!面臨到了關鍵時刻! ▕極惡▏ █▃█▃▄   ▁▁ 第二!現在就是關鍵時刻!! ▕非道▏ ▕熱血▏ 第三!因為我們正是男人……!!!  ̄ ̄ ▕小羽▏ *shiningwing ▅▅  ̄ ̄ http://blog.yam.com/shiningwing/article/10514429 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.0.53.211

11/01 18:51, , 1F
是群英社吧?木棉花不可能代理鋼彈系列
11/01 18:51, 1F

11/01 19:03, , 2F
據說今川艦長本人很滿意爆熱神威掌這個翻譯
11/01 19:03, 2F

11/01 19:03, , 3F
基本上是手指沒錯~如果是手指的話~感覺比較強~怎麼會軟掉
11/01 19:03, 3F

11/01 19:04, , 4F
爆熱神威掌、爆熱劇終 ...等等,簡單帥氣又達意
11/01 19:04, 4F

11/01 19:49, , 5F
像這種很燃的招式翻得熱血就好了XD
11/01 19:49, 5F

11/01 19:52, , 6F
因為日文翻譯的確是閃光+手指頭的意思
11/01 19:52, 6F

11/01 19:53, , 7F
手指頭的的話 一指戳爆敵機的確是比較威啊(挺)
11/01 19:53, 7F

11/01 20:20, , 8F
閃耀光指跟爆熱神手指也很不錯啊!!
11/01 20:20, 8F

11/01 20:37, , 9F
手指戳爆敵機! 那變成航X王了吧XDDD
11/01 20:37, 9F

11/01 21:00, , 10F
害我愣了一下想說不是群英社嗎
11/01 21:00, 10F

11/01 21:02, , 11F
我去wiki看了一下發現木棉花代理的機器人動畫相當少啊…
11/01 21:02, 11F
抱歉老人家記性不好,已更正

11/01 21:14, , 12F
是北斗神拳~拳四郎戳了你一下:你已經死了~
11/01 21:14, 12F

11/01 21:23, , 13F
怎麼覺得是想把手掌翻英文可是翻不好才變finger....
11/01 21:23, 13F

11/01 21:24, , 14F
沒出過DVD的舊作,維基百科那邊很多都沒加,像魔裝(ry
11/01 21:24, 14F

11/01 21:50, , 15F
翻手指沒錯阿
11/01 21:50, 15F

11/01 22:23, , 16F
世界最終之日的OP1那譯者文學造詣之高啊...
11/01 22:23, 16F

11/01 22:25, , 17F
@@ 有翻譯的歌詞可以看嗎XD
11/01 22:25, 17F

11/01 23:14, , 18F
フィンガー不就是finger(手指)?
11/01 23:14, 18F

11/01 23:17, , 19F
爆熱神指+閃耀光指 我覺得很棒阿
11/01 23:17, 19F

11/01 23:31, , 20F
爆熱神手指跟閃耀光指確實沒錯又比較好
11/01 23:31, 20F
重點在於,這兩招的招式表現是以「掴む」而不是「指差す」, 我寧可相信是當年日昇社團隊想用「手掌」卻發現不順口而改用finger…… 當然這種翻譯的東西好壞本來就是看個人喜好啦…… 事實上,今川艦長本人在相關的訪談中也說過他非常喜歡「爆熱神威掌」這五個字。 今川艦長是徐克迷早就不是新聞了XD guithawk:ゴッドフィンガー~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 11/01 23:38 ※ 編輯: shiningwing 來自: 180.218.20.32 (11/01 23:38)

11/02 02:21, , 21F
GOD PALM?!!! 單音節燃不起來嗎XDD
11/02 02:21, 21F

11/02 07:59, , 22F
當年的群英社翻CF-OVA系列就沒有那麼令人激賞了
11/02 07:59, 22F

11/02 09:18, , 23F
パーム沒有濁音大概比較不熱血
11/02 09:18, 23F

11/02 10:32, , 24F
如果我在大學開"動漫畫翻譯學"的課,你這篇一定要當教材的!
11/02 10:32, 24F

11/02 11:08, , 25F
根據以前一些中翻英翻god hand 感覺比較對@@
11/02 11:08, 25F

11/02 11:32, , 26F
如果是有畫面的東西,翻譯時就不需要拘泥於字面(電影卡通等)
11/02 11:32, 26F

11/02 12:21, , 27F
種種跡象都顯示本就該翻掌而非手指,只是finger發音熱血
11/02 12:21, 27F

11/02 12:22, , 28F
日本人可是視嘎之類的濁音為熱血象徵啊!
11/02 12:22, 28F

11/02 12:23, , 29F
順便支持攝魂烈日破的翻譯!
11/02 12:23, 29F

11/02 12:27, , 30F
其實當初可以取名為"God Hand La"只是聽起來會很像"含多魯"
11/02 12:27, 30F

11/02 12:27, , 31F
然後就從"神的手掌啦"變成"神的方向盤"了 算了不改為妙
11/02 12:27, 31F

11/02 13:29, , 32F
我王凱牙也是嘎嘎嘎
11/02 13:29, 32F

11/02 13:31, , 33F
補充 會熱血多半是因為母音"阿"。最能直接表現
11/02 13:31, 33F

11/02 16:39, , 34F
God Hand不是某歐貝利斯克的必殺技嗎XDDDD
11/02 16:39, 34F

11/02 20:19, , 35F
不是鷹的男人嗎~
11/02 20:19, 35F

11/02 20:59, , 36F
熱血向上委員會
11/02 20:59, 36F

11/02 23:06, , 37F
我都叫"最強大絕招" 這不是省事多了 (誤)
11/02 23:06, 37F

11/03 01:47, , 38F
哪完了…絕招、最強絕招、最強大絕招~www
11/03 01:47, 38F

11/03 06:41, , 39F
用外來語對日本人來說語感就不一樣了 用"輝いてる指"
11/03 06:41, 39F

11/03 06:41, , 40F
日本人自己都先軟掉了
11/03 06:41, 40F

11/03 14:36, , 41F
我挺喜歡 閃耀光指 這個翻譯 .感覺比閃光掌好聽..
11/03 14:36, 41F

11/03 20:05, , 42F
如果要說畫面的話,我個人以為那是爪而非掌,指較近於爪
11/03 20:05, 42F

11/03 20:06, , 43F
翻爪不好聽,改成指又符合finger。
11/03 20:06, 43F

11/03 20:07, , 44F
掌的使用方式一般不是G鋼那種五指朝前平推出去,有時還抓
11/03 20:07, 44F

11/03 20:07, , 45F
著敵人的頭加熱
11/03 20:07, 45F

11/03 21:06, , 46F
我想到以前摔角的天魔爪;直接抓對方額頭加壓擠爆~
11/03 21:06, 46F
文章代碼(AID): #1EhyspuO (SRW)
文章代碼(AID): #1EhyspuO (SRW)