看板 [ SRW ]
討論串[問題] 關於SFC版的第四次
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓21(21推 0噓 28→)留言49則,0人參與, 最新作者a444498 (熱血)時間12年前 (2011/10/27 14:10), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
各位好 現在正在玩SFC版的第四次. 由於第一次玩 所以有點問題想請教一下. 主角選擇超級系11/11B型 剛剛才破完第一關八回合. 1.一開始好像沒機體好改的.... 因為除了鐵金鋼外其他幾乎都會換乘. 巴哈推薦先改鐵金剛的金剛火焰 可是這金剛火燄初始攻擊力低. 甚至比DX阿強鐵拳還弱 只有200
(還有212個字)

推噓5(5推 0噓 4→)留言9則,0人參與, 最新作者superrobot (A君)時間12年前 (2011/10/27 16:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
本作好像也沒甚麼機體需要改的(誤). 樓主其實不用太在意XD. 後期寧可用大魔神 輪不太到鐵金剛出場. 要改的話烈陽擊是蠻好的選擇. 不會繼承. 但想玩得輕鬆些 改幾段武器應該是不錯的投資. 我在版上發過第4次攻略 參考一下. --. Never give up fighting それがエ一スの條件

推噓11(11推 0噓 33→)留言44則,0人參與, 最新作者ryokoon (蒜)時間12年前 (2011/10/27 20:09), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
看大家討論很久的. ストナーサンシャイン. 個人是覺得烈日攝魂破是翻得最好的. 這整段都是外來語的翻譯. 大概就是 stoner sunshine. 其中stoner有"目光呆滯的人"的意思. 跟攝魂相呼應,表現出受烈陽震懾的感覺. 不過終是我個人想法就是了,翻譯這東西就見仁見智囉. --.
(還有330個字)

推噓18(18推 0噓 10→)留言28則,0人參與, 最新作者kee32 (塞德克 巴菜)時間12年前 (2011/10/27 23:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我非常贊同"烈日攝魂破"的翻譯非常好. (我甚至認為是完美的). 但是您對stoner的解釋不太對. 讓我補充一下. 我先用killer bee(殺人蜂)做例子. bee是蜂 killer是很會殺的意思(拜託不是殺手喔). kill是動詞殺的意思 加上er就是很會殺的某物. 而stoner suns
(還有269個字)

推噓23(23推 0噓 23→)留言46則,0人參與, 最新作者shiningwing (熱血高校中肯番長 飛小羽)時間12年前 (2011/11/01 18:45), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
「攝魂烈日破」這五字出自木棉花的偉大翻譯XD. 沒記錯的話當年給它必母木棉花翻譯成「蓋特旋光」XD. 我沒有不敬的意味,事實上我非常敬佩木棉花的翻譯,. 早年台灣許多蘿蔔頭動畫讓木棉花代理進來時,. 招式等等翻譯得都很棒。. 我心中另外一個最經典的就是群英社的G鋼,. シャイニングフィンガー和爆熱ゴ
(還有913個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁