Re: [聊天] 白河愁? 修白川? 談談翻譯名稱

看板SRW作者 (緋勇龍麻)時間13年前 (2011/03/14 02:04), 編輯推噓18(1802)
留言20則, 20人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
剛看完SC2 職業賽 發個文好了 關於推文有人提到 米達麥亞(他的綽號你們應該知道) 那間雜誌社那種無言翻譯 並不是迴避版權的.當時的市場還有法令根本是把正式取得授權的雜誌瘋狂打臉. 尖端兩個禮拜出一本.米達麥亞一個禮拜一本.兩家都拿法米通翻譯.差別在 尖端有正式授權.米達麥亞剪貼網站根原文書(這算是當初很多雜誌都這樣) 尖端我有寫信去讀者信箱.也被刊登在讀者園地.小編(筆名)有提到他們被日方限制 很多.日方有限制你一期只能刊登多少.還有所謂的攻略你要刊登還要經過日方同意. 然而其他直接翻譯的就沒有這問題.文字間可以看出編輯的無奈...... 米達麥亞切入市場成功後.後面還有一間叫做勝利的. (尖端的等等談談) 初期兩家(米達麥亞跟勝利)還算可以.不過後期勝利根本就是比剪貼簿還不如阿. 那種文字很像是直接丟"辜狗"翻譯(注意喔 當時沒有辜狗 應該是快意通或者是無敵) 圖片跟文字完全搭不上.例如說激戰F(誤) 有一張NU剛彈打惡魔的圖片.他的文字寫上百式 .....這樣總帥大人會哭泣的喔.... 後面還有所謂抄襲.雙方都在自家的雜誌上互相攻擊對方小金互抄.我記得這件事情 他們還吵了好幾期... 至於米達麥亞分家...說真的當初真的有驚訝到.原本的快報突然變成"回憶兼用卡" 突然又冒出一本飛訊.快報在搞"回憶兼用卡"後.下幾期還有明顯的修圖錯誤. 原文圖片沒有修好就直接刊了. 飛訊那邊就好多了. 快報跟飛訊 兩本還是照例 在自己的雜誌上面聲明啦. 最後週刊型態的電玩雜誌還是會遇到的.應該說TV電玩雜誌都遇到.那就是線上遊戲 的盛行.大約在PS後期.PS2初期時候.勝利首先消失.飛訊好像有遠見.版權觀念會提升. 所以飛訊後面有跟日本取得正式授權.快報到最後變成文字本...圖片完全沒有... 然後大環境改變.線上遊戲情報雜誌盛行(那又是一陀屎的時代..). TV遊戲雜誌後面慢慢消失.至於法米通中文版那是很久之後的事情.法米通中文版 前身那個我忘了.後來青文那個雜誌就直接變法米通中文版了. 再來談談尖端 尖端是正式授權的.不過當時的環境就是打正版的臉.翻譯版完全比正版吃香. 尖端有在該雜誌其中一期直接點名某家翻譯週刊盜用日文法米通.完全一個樣子.只不過 把圖片跟文字敘述修改成中文.然而法米通正式授權只有尖端有而已... 不過尖端這樣反擊.翻譯版的週刊也不痛不養阿.當時法令跟著作權還不是那麼好.. 再者.我記得很清楚就是我寫信去尖端讀者投書的最大原因. BIO2 翻譯版的週刊都已經寫出完攻略了(附帶小金).尖端還在刊登一些遊戲圖片. 最後還有蠻無言的...所有怪要幾刀 要幾槍.還有遊戲場景哪邊走道哪裡要花幾秒. 這種明顯"拖台錢"的報導.... 後來小編在讀者信箱有提到他們的無奈就是... 我後面會買尖端的電視遊樂雜誌是因為他的其他單元做的很有水準. 還有特定讀者投稿的插畫(前面提到的雪特 還有鐵銓 小白 等等很多) 還有尖端的攻略單元跟他出的攻略書感覺不是同一組人馬. 雜誌攻略單元本很棒.但是攻略本........ 阿!我還記得當初FF7.尖端創下超快速(真的很快)發快速攻略的速度. FF7好像發售時候逼近農曆過年.尖端好像遊戲發售不到7天就發一個"超快速"攻略 趕在農曆年前推出... ==============================分格線==================== 以一個讀者的地位來說.米達麥亞週刊當時的價位跟發售時間(一星期一本售價 50元) 很漂亮.所以說我去小賣店買時候很多學生是主顧客(包含我). 市場佔有率高後.你要買片子你要看米達麥亞週刊的翻譯名稱不然小賣店還不會找 片子給你. 只能說那是大環境之下的產物阿. 以下來個問答好了 1.燃燒坦克 2.合金裝備 3.潛龍諜影 4.特攻神諜 在PS MGS一代發售時候 你去小賣店買MGS一代 請問你要說哪個名稱老闆才知道? 開燈 答案4. 特攻神諜 1那個名稱是尖端翻譯 2是大陸的翻譯 3是正式代理的翻譯 -- 巴特:為了公安九課的大義!素子阿!我回來了!導演:NG!卡!你想發射戰術核子彈嗎? 巴特:素子!你的罪名就是"草薙素子"! 導演:NG!卡!你不是大叔檢察官喔! 巴特:戰死者給我去補習! 導演:NG!卡!你不是運動萬能的老師喔! 巴特:時代改變了.戰爭方式也改變了! 導演:NG!卡!你不是戰爭英雄喔! 素子:我說巴特阿.你拿的劇本都是錯的.尬戲太多錯亂了嗎? -攻殼機動隊第一季極機密漏網NG鏡頭- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.67.92

03/14 02:16, , 1F
這答案很棒啊XD 我覺得翻得不賴啊!
03/14 02:16, 1F

03/14 03:15, , 2F
MGS從以前就是習慣4 = =a
03/14 03:15, 2F

03/14 03:27, , 3F
潛龍諜影太饒口雖然聽起來很帥,特攻神諜簡單又好記
03/14 03:27, 3F

03/14 04:24, , 4F
我到現在還是叫MGS特攻神諜耶..要不然就叫英文原名
03/14 04:24, 4F

03/14 07:38, , 5F
推特攻神諜
03/14 07:38, 5F

03/14 08:14, , 6F
特攻神諜!!+1
03/14 08:14, 6F

03/14 08:21, , 7F
我只認得特攻神諜XD
03/14 08:21, 7F

03/14 08:39, , 8F
4 不過有些地方要喊1 才能買的到哦…啾咪
03/14 08:39, 8F

03/14 09:16, , 9F
從小叫特攻神諜叫慣了,後來改潛龍諜影到現在都還不習慣
03/14 09:16, 9F

03/14 12:10, , 10F
當年尖端翻燃燒坦克真的超囧....唸起來怪裡怪氣...
03/14 12:10, 10F

03/14 12:32, , 11F
我怎麼記得潛龍諜影是MGS2的時候才出現的譯名?
03/14 12:32, 11F

03/14 13:23, , 12F
特攻神諜很酷耶
03/14 13:23, 12F

03/14 14:42, , 13F
特攻神諜翻的不差阿 \
03/14 14:42, 13F

03/14 19:05, , 14F
特攻神諜真的比較好 潛龍諜影太咬文嚼字
03/14 19:05, 14F

03/14 19:14, , 15F
4
03/14 19:14, 15F

03/14 20:48, , 16F
以前只認得特攻神諜
03/14 20:48, 16F

03/16 00:57, , 17F
以前我家的小賣店賣40 我每周都去買
03/16 00:57, 17F

03/16 09:51, , 18F
我到現在還是習慣特攻神諜這個翻譯
03/16 09:51, 18F

04/01 02:14, , 19F
現在不管出幾到幾代 我都還是習慣叫特攻神諜x代+1
04/01 02:14, 19F

04/03 06:33, , 20F
潛龍牒影 我猜是因為主角是snake(小龍) 所以才取潛"龍".....
04/03 06:33, 20F
文章代碼(AID): #1DVGS-KH (SRW)
文章代碼(AID): #1DVGS-KH (SRW)