Re: [討論] 關於翻譯這件事的討論
小弟對翻譯也不了解。但還是忍不住來討論。我比較不想談翻譯
信達雅的問題。
※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言:
: [...]我個人覺得能夠讓讀者輕鬆的了解故事是最好的
: 因此我自己其實相當的排斥利用過多艱澀語言賣弄文藻的翻譯方式
: 即使是專有名詞,也應該儘量利用容易懂得的詞句解釋意義
: 畢竟也是為了要讓大眾了解而存在的
這點我會想到白話文學、新文學等等的爭論。從以前就有人說,
文學應該要用人民大眾的語言,應該淺顯易懂,避免用典。
應用文以及科學術語也有這樣的呼聲。
我對這點一直很矛盾(並不是因為淺顯的文字會不準確的原因,以我這種
外行人來說,是沒有資格判斷準不準的)
: 因為擁有外頭的人聽不懂的用語而引以為傲)
對不起我就是這樣的人。雖然我不是教會的,但是懂一點別人不知道的字
我也會沾沾自喜。雖然到了真正要用的時候,我也希望是用淺顯易懂的東西。
比方說,當我學會一個我覺得有點難的字,又在書裡看到別人用那個字,
就會有種我很有學問,我很特別的感覺。這應該算一種閱讀的樂趣吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.200.16
※ 編輯: AirBa 來自: 111.251.196.7 (06/26 09:15)
→
06/27 02:20, , 1F
06/27 02:20, 1F
→
06/27 02:21, , 2F
06/27 02:21, 2F
→
06/27 16:16, , 3F
06/27 16:16, 3F
討論串 (同標題文章)