Re: [討論] 關於翻譯這件事的討論

看板SF作者 (衛星不落帝國)時間14年前 (2010/06/25 16:43), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
小弟對翻譯也不了解。但還是忍不住來討論。我比較不想談翻譯 信達雅的問題。 ※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言: : [...]我個人覺得能夠讓讀者輕鬆的了解故事是最好的 : 因此我自己其實相當的排斥利用過多艱澀語言賣弄文藻的翻譯方式 : 即使是專有名詞,也應該儘量利用容易懂得的詞句解釋意義 : 畢竟也是為了要讓大眾了解而存在的 這點我會想到白話文學、新文學等等的爭論。從以前就有人說, 文學應該要用人民大眾的語言,應該淺顯易懂,避免用典。 應用文以及科學術語也有這樣的呼聲。 我對這點一直很矛盾(並不是因為淺顯的文字會不準確的原因,以我這種 外行人來說,是沒有資格判斷準不準的) : 因為擁有外頭的人聽不懂的用語而引以為傲) 對不起我就是這樣的人。雖然我不是教會的,但是懂一點別人不知道的字 我也會沾沾自喜。雖然到了真正要用的時候,我也希望是用淺顯易懂的東西。 比方說,當我學會一個我覺得有點難的字,又在書裡看到別人用那個字, 就會有種我很有學問,我很特別的感覺。這應該算一種閱讀的樂趣吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.200.16 ※ 編輯: AirBa 來自: 111.251.196.7 (06/26 09:15)

06/27 02:20, , 1F
觀測到了 BL板星上在三月底出現了艾西莫夫啊 #1BinR85Z
06/27 02:20, 1F

06/27 02:21, , 2F
我知道這樣很無聊 可是我忍不住
06/27 02:21, 2F

06/27 16:16, , 3F
微小說那個?XD
06/27 16:16, 3F
文章代碼(AID): #1C96mlZA (SF)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C96mlZA (SF)