Re: [討論] 關於翻譯這件事的討論

看板SF作者 (六百)時間15年前 (2010/06/14 22:29), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
我認為 原本就冷硬不易讀的東西 你把它譯本得輕鬆好看 這不一定是或不是好事,但可以確定的是這不叫單純的翻譯,而叫改寫了 至於若是不這麼極端的狀況 譯文是好讀 接近譯本使用的語言好些呢? 還是精確 接近原文使用的語言好些? 我認為這是永遠不會有解的問題 有一個文學家說過(可能是高行健,但是這年頭對自己的腦子不敢信任) 翻譯永遠是對原作的破壞 只是有時候是比較成功的破壞 我個人擇是傾向於認為翻譯卻實應該按照 信 -> 達 -> 雅 的次序 也就先求不傷身體(避免改動原文),再求有效(以譯文傳達原文精神) 至於 不但毒性猛烈還很好吃 這就是最高段的翻譯才作得到的了 幾年能碰到一兩本這種程度的譯本 身為讀者就已經感到無比的幸運 不應 也不需要強求所有的譯者都作到這種程度 尤其是應該避免過度強調這種高段的譯文 以免譯者產生畫虎不成反類犬的傾向 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 131.212.202.90

06/15 00:06, , 1F
很贊同您的論點!
06/15 00:06, 1F

06/15 09:53, , 2F
其實翻譯就是一種改寫,每種語言的語感和聲韻本就不同XDDD
06/15 09:53, 2F
文章代碼(AID): #1C5ZoxqV (SF)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C5ZoxqV (SF)