看板
[ SF ]
討論串[討論] 關於翻譯這件事的討論
共 6 篇文章
內容預覽:
沒有人因為你懂得不多就禁止你聊. 更沒有人會因為你懂得不多而聊就把你抓去關. 在這樣的前提下. 你想聊什麼是你的自由 別人批評你聊內容適不適當也是別人的自由. ---. 具體來說. 之前在實驗室 碰到實驗做不出來 我說是不是藥劑壞掉了. 老闆卻說. "做實驗是 你的手-拿藥劑-根據實驗步驟操作. 做
(還有111個字)
內容預覽:
我覺得這篇文章太過主觀,至少文中所提到的「大眾」和我認知就不同,. bpf1980提到,翻譯應「容易看懂也能讓觀眾進入故事者為佳」,. 看完整篇文章,我感覺改成「容易看懂也能讓『我』進入故事者為佳」才對。. 世界人口幾億人,華人至少有十億,台灣也有2300萬人,. 除了統計學比較可靠以外,個人發表的
(還有1783個字)
內容預覽:
小弟對翻譯也不了解。但還是忍不住來討論。我比較不想談翻譯. 信達雅的問題。. 這點我會想到白話文學、新文學等等的爭論。從以前就有人說,. 文學應該要用人民大眾的語言,應該淺顯易懂,避免用典。. 應用文以及科學術語也有這樣的呼聲。. 我對這點一直很矛盾(並不是因為淺顯的文字會不準確的原因,以我這種.
(還有116個字)
內容預覽:
我認為 原本就冷硬不易讀的東西. 你把它譯本得輕鬆好看. 這不一定是或不是好事,但可以確定的是這不叫單純的翻譯,而叫改寫了. 至於若是不這麼極端的狀況. 譯文是好讀 接近譯本使用的語言好些呢?. 還是精確 接近原文使用的語言好些?. 我認為這是永遠不會有解的問題. 有一個文學家說過(可能是高行健,但
(還有136個字)
內容預覽:
我決定說個故事來解釋這個狀況。. ----. 有一天,偽斯理與賈白素又遇見外星人。. 以下是外星人與偽斯理透過「外星人的翻譯機」而有的對話。. 偽斯理:「你真的是外星人?不可能!」. 外星人:「我是來自『巢呼蘭』的宇宙漫遊者。請問您是?」. 偽斯理:「我叫偽斯理,我們是地球人。」. 外星人:「什麼是
(還有2477個字)