Re: [問題] 請問"沙丘魔堡"的成就在哪裡?
※ 引述《outlook2 (容)》之銘言:
: ※ 引述《boblu (六百)》之銘言:
: : 沙丘是太空歌劇沒錯
: : 說你錯的是他不是太空歌劇的 "祖"
: : 他也沒道理成為後代太空歌劇之祖 因為當時太空歌劇其實已經開始衰落
: 偷偷小聲問..,"基地"不算?,星光2班的Lord of Light不算? XD
我不是說那以後就沒有太空歌劇啦
我是說 太空歌劇在那個年代已經很老梗了
要玩太空歌劇玩出名堂 必須要是 "太空歌劇再加上些什麼"
基地 我真的沒有辦法接受其為所謂太空歌劇啦 當然這裡面有主觀成分...
: : 至於說硬科幻,軟硬這種說法不要太迷信比較好
: : 這種分類雖然不是不能用,
: : 但是許多,甚至是大多數優秀的科幻作品其實都很難被放在軟硬光譜的極端
: : 沙丘就是一例 他不但不適合被單純歸類在軟或硬科幻
: : 他甚至不太適合放在軟硬的中間
: : 如果讓我來描述 我會說他很軟又很硬
: 歸類是學者在做的事吧...
我覺得不用太迷信歸類
但是也不需要一提到歸類就說是 學者 甚至蛋頭
畢竟人類的文明本來就是建立在 分們別類 計算數量 上面
: : 高大光有新版影集
: : 台灣跟美國不久以前都撥過 現在還有沒有在撥不知道
: : (最近準備資格考都沒看電視了)
: 台灣有播嗎? @.@
: 我印象中沒有...
我不知道啊 這是不知道誰跟我說的謠言
: : 我是實在看不下去啦...
: 說實話...我覺得好鳥...囧
: 沒DW,BSG那麼威...
不只是沒那麼威吧
鳥就是鳥
不要說 DW, BSG 這種叫好或叫座的作品
就連已經顯露疲態的 SG:SG1 都比它好啊
我記得某天在一個脫口秀節目
(賴瑞金嗎?說真的我平常不看脫口秀。看不懂。那天剛好轉到)
就拿這個搞笑
"本週的科幻頻道,嗯,我們有一些非常精采的片段,像這個:"
(撥放SG1片段)
"不過,我們也有這種東西:"
(撥放高大光片段,
鳥人爸爸叫鳥人小孩放心跳樓。跳下去以後真的飛起來然後兩人一起學鳥叫)
(主持人對台下瞪眼,無語。眾哄笑)
: : 不過光是你上面那句話我就覺得你對翻譯有一些幻想
: : 去逛逛老貓的網站吧
: : http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2006/108
: 翻譯真的是靠熱血,愛,怨念...
: 過去是...現在是...未來也是...Orz...
我覺得專業也是很重要
理想上來說 專業譯者加上對該領域熟悉的玩家/粉絲/職人的搭配才是王道
實質上來說台灣當今出版界恐怕少有肯那樣在翻譯品質上計較的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.5.109.49
※ 編輯: boblu 來自: 192.5.109.49 (01/26 01:49)
推
01/26 02:26, , 1F
01/26 02:26, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 10 之 13 篇):