Re: [心得] 《三國志》中的他稱
※ 引述《tzudata (cc)》之銘言:
: 被點名了。我做過一點英譯中的東西。
: 但是日譯中應該要請Aprilfool來說明。(挖洞)
: 以下是從翻譯的角度來看,而不是從歷史求真的角度來看,
: 請大家多包涵。之前跟別人討論的例子是西方漢學家的東西,
: 有時候他們筆下的某個概念沒有附上原字,
: 有時候雖然附上原字,但是卻跟我們對該字的理解不同,
: 所以也會產生類似上述的「殿」的問題
: 在實務上,我會直接跟著西方作者和西方語感來翻譯,
: 原因無他,因為真要字字計較,譯者在譯完前都要變成塚中枯骨了……
: 再者,也是為了保持原作者的原始理解。
在下覺得cc兄提這兩點講出很實務的一面,板聚時值得當面討論一番。
: 假使真有餘力和專業能力,大概就是會加譯註。
: 但是,加譯註是在比較嚴肅的著作比較可行,小說裡加譯註,
: 恐怕會影響讀者閱讀的流暢度。電玩就更不可能加了。
別說小說加譯註,即使學術著作,也有隨頁註會影響流暢閱讀的意見。
所以註釋改集中於每章節後的情形不少見。
: 問題是,如果遇到「殿」就譯為「大人」,以保持日本人的理解,同理,
: 「劉備玄德」是否就該直譯為「劉備玄德」,而非「劉備,字玄德」?
: 翻譯上的保守派,恐怕無法接受「劉備玄德」這種用語。
不愧是實務派,這個角度滿值得討論。
: 另外,我好奇的翻譯問題是,
: 日本人在三國武將對話中使用「殿」一字,是出於日本人自己的想像嗎?
: 日本人在翻譯《三國志》、《三國演義》,
: 或是創作三國文學(例如吉川英治三國志)時,是否會使用「殿」一字,
: 如果有,又是用於何種場合?
這三個問題在下有兩個不太了解。「是否會使用『殿』一字」這個問題
較易理解;「會用」的話,不「是出於日本人自己的想像」,那麼意指
也可能是受日本以外的人(包括漢人)指示的嗎?而用於何種「場合」
這個問題在下也不知該從何談起?以川本人偶劇這段為例:
http://0rz.tw/vktLc
諸葛瑾、關羽即以「関羽殿」「諸葛瑾殿」互稱;另外諸葛瑾也提到了
我主(我家主人)「我が殿」。可憾在下只有立間祥介的日譯一時也不
確定收在哪裡,此外吉川英治、小川環樹、井波律子等的日譯本也都沒
有(莫非是今後敗家的指南 T_T),期待同好們提供意見。
補充一提,原來川本先生去年八月辭世了。當年去紀伊國屋熱血敗下的
立間祥介譯本《三国志演義》文庫本都是以川本的人形劇照為封面的,
當時尤其愛不釋手。在此謹祈禱川本先生之冥福,並且向1982~1984、
他57~59歲的傑作『三国志』人形劇致敬。
--
不行不能知。惟行而後乃能知其知之真偽與是非也。
──《初傳》p.447
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
推
02/12 22:58, , 1F
02/12 22:58, 1F
推
02/12 23:02, , 2F
02/12 23:02, 2F
※ 編輯: TACH1BANA 來自: 140.112.25.7 (02/12 23:37)
推
02/15 09:31, , 3F
02/15 09:31, 3F
→
02/15 09:31, , 4F
02/15 09:31, 4F
→
02/15 09:31, , 5F
02/15 09:31, 5F
→
02/15 09:32, , 6F
02/15 09:32, 6F
→
02/15 09:33, , 7F
02/15 09:33, 7F
→
02/15 09:33, , 8F
02/15 09:33, 8F
→
02/15 09:33, , 9F
02/15 09:33, 9F
→
02/15 09:35, , 10F
02/15 09:35, 10F
→
02/15 09:35, , 11F
02/15 09:35, 11F
→
02/15 09:37, , 12F
02/15 09:37, 12F
→
02/15 09:37, , 13F
02/15 09:37, 13F
推
02/15 16:32, , 14F
02/15 16:32, 14F
→
02/15 16:34, , 15F
02/15 16:34, 15F
討論串 (同標題文章)