Fw: [閒聊] 大然的亂馬翻譯什麼鬼!?

看板RumikoTWorld作者 (TYUI)時間7年前 (2016/07/28 22:15), 7年前編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Nc8xAmo ] 作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 大然的亂馬翻譯什麼鬼!? 時間: Wed Jul 27 18:36:55 2016 早知大然在翻譯業界的名聲了...我想稍稍翻錯一些也是很合情合理的 但看了兩集卻總覺得某些地方文意真是前文不對後文 找了日文版多方對照。這已經不是錯一些的問題了,而是根本大錯特錯 這翻譯完全是看圖說故事吧? 整句直接二次創作 明顯地有些地方光看漢字就看得出意思,卻直接省略! 光從目錄就出錯,"給樹上的夜行女",分明是"給樹上帶著水壺的女孩" 這TM光看故事就能知道的東西怎麼會出錯阿!就算看圖說故事這也不會錯吧! 標準在哪裡啊,看不懂 1.省字但不影響文意式 如第二話在咒拳鄉,日文原文明明是"有熊貓在此溺死的悲劇傳說" 大然直接給了五字,"有熊貓溺死" 這TM是沒有需要這麼省字阿? 格子不夠大是嗎! 2.整句文意變化式 第二話 大然翻"命可以捨棄...我就是不甘心!" 原文是"命可以捨棄...男兒之身就可以捨棄嗎!" 這光看漢字都有"男"字的東西到底是怎麼翻成"我就是不甘心"的阿阿阿阿阿阿阿阿阿!! "亂馬最近很常來",可以翻譯成"亂馬最近頗為得意的" 不是日文漢字裡有"得意"二字就是中文得意的意思阿(摔) "很吵欸你"翻成"是你自己太笨不會接球" "看到破綻"翻成"我喜歡這樣" 到底怎麼回事啊阿阿阿阿阿阿阿阿阿,大然翻譯到底出了什麼問題阿阿阿阿阿阿 在大然,"翻譯"的意思就是請人來玩填字遊戲嗎!? 最重要的是,這難道沒有監督機制嗎??? 這種TM完全二次創作的作品怎麼可以這麼輕易的上市? 大然的翻譯到底出了什麼問題可以請教一下嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.254.88.247 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1469615818.A.C32.html

07/27 18:38, , 1F
沒~事~兒~
07/27 18:38, 1F

07/27 18:38, , 2F
這家都已經化成骨灰了...
07/27 18:38, 2F

07/27 18:39, , 3F
鞭屍不好w
07/27 18:39, 3F

07/27 18:39, , 4F
你那邊還來得及 叫我不要投
07/27 18:39, 4F

07/27 18:39, , 5F
大然死多久了....
07/27 18:39, 5F
原來已經死了? 但看租書店裡好多老漫畫還是大然翻的阿! 就沒有其他的出版社接手其他翻譯錯誤的漫畫嗎 我知道亂馬有尖端出完全版,看了兩集只好去買尖端的了 ※ 編輯: MidoriG (121.254.88.247), 07/27/2016 18:41:03

07/27 18:39, , 6F
是檢討骨灰實在沒什麼意義 骨灰又不會改進什麼的
07/27 18:39, 6F

07/27 18:40, , 7F
鞭屍XD
07/27 18:40, 7F

07/27 18:40, , 8F
不然你以為他怎麼死的
07/27 18:40, 8F

07/27 18:40, , 9F
所以他倒了
07/27 18:40, 9F

07/27 18:41, , 10F
墳上的草都這麼高惹,不然你要如何呢www
07/27 18:41, 10F

07/27 18:41, , 11F
不過我也買了不少大然的書 像機動警察 賤馬也瘋狂之類
07/27 18:41, 11F

07/27 18:41, , 12F
都幾年了還在鞭大然屍XD
07/27 18:41, 12F

07/27 18:42, , 13F
我也有一套大然鄰家女孩,是真的翻錯很多
07/27 18:42, 13F

07/27 18:42, , 14F
後來又收了青文的
07/27 18:42, 14F

07/27 18:42, , 15F
挫骨揚灰XDDDD
07/27 18:42, 15F

07/27 18:42, , 16F
買過神龍之迷…
07/27 18:42, 16F

07/27 18:42, , 17F
老家還有大然版的灌籃高手,權當作大叔的回憶吧...
07/27 18:42, 17F

07/27 18:42, , 18F
安達充的應該都有重出,灌籃高手也有
07/27 18:42, 18F

07/27 18:43, , 19F
大然都倒十幾年了www
07/27 18:43, 19F

07/27 18:43, , 20F
比較喜歡七笑拳這名字www
07/27 18:43, 20F

07/27 18:43, , 21F
(′・ω・‵) 發現新警察w
07/27 18:43, 21F

07/27 18:43, , 22F
說起來 孔雀王的版權本居然還有立可白跟奇異筆內衣
07/27 18:43, 22F

07/27 18:44, , 23F
實在很不爽... =,=
07/27 18:44, 23F

07/27 18:44, , 24F
大然收攤好幾年了...
07/27 18:44, 24F

07/27 18:44, , 25F
大然已經沒辦法改進了
07/27 18:44, 25F

07/27 18:44, , 26F
最不爽的還是大然的紙..
07/27 18:44, 26F

07/27 18:44, , 27F
大然死很久了啊……
07/27 18:44, 27F

07/27 18:44, , 28F
大然手上有的大部分都有其他出版社接手,就找看看
07/27 18:44, 28F

07/27 18:45, , 29F
說起來暗黑破壞神也有加內衣
07/27 18:45, 29F

07/27 18:45, , 30F
[chinese ][rewrite ]
07/27 18:45, 30F

07/27 18:46, , 31F
大然都做古這麼久了 有什麼辦法
07/27 18:46, 31F

07/27 18:46, , 32F
很多都有新的啊 可是先翻先贏囉 像是克里姆王要改叫罪惡
07/27 18:46, 32F

07/27 18:46, , 33F
王者 大家都覺得怪怪der
07/27 18:46, 33F

07/27 18:46, , 34F
大然的紙放久了會整個泛黃 呈現古書的感覺
07/27 18:46, 34F

07/27 18:46, , 35F
您是時空旅人嗎?歡迎來到2016年
07/27 18:46, 35F

07/27 18:47, , 36F
家裡還有還有大然的掰掰演劇社 都是初版一刷..
07/27 18:47, 36F

07/27 18:47, , 37F
玄馬這個有漢字可以對照的都可以翻成玄毛 你想指望什麼QwQ
07/27 18:47, 37F
雖然作古很久了還是看到一肚子火,很想探討一下 很多地方又不是看不懂卻還是翻錯,省字,替換詞語 這麼做的原因在哪? 姬亂馬錢小茜遊帶刀這種我就不說了,在地化嘛 像玄馬翻成玄毛這種是要幹嘛!? 有比較好聽嗎!避諱嗎!幹嘛阿!
還有 29 則推文
還有 1 段內文
07/27 19:19, , 67F
大然那時期應該是日商公司相關人士才比較會日文。
07/27 19:19, 67F

07/27 19:21, , 68F
還一堆人說大然翻的很有味道,根本是喜歡大然譯者的創作
07/27 19:21, 68F

07/27 19:21, , 69F
而不是喜歡"翻譯"吧
07/27 19:21, 69F

07/27 19:22, , 70F
至於日文名翻成漢名我覺得還好,其他國也常這樣幹
07/27 19:22, 70F

07/27 19:22, , 71F
時間沒錯啊,日商多起來就是因為經濟起飛才海外拓展
07/27 19:22, 71F

07/27 19:22, , 72F
看推文才發現原波不知道大然已經倒了,時代的眼淚呀...
07/27 19:22, 72F

07/27 19:22, , 73F
應該是把やかん(水壺)誤以為是「夜間」吧
07/27 19:22, 73F

07/27 19:23, , 74F
特別是1980到1990這段爆衝期,更明顯
07/27 19:23, 74F

07/27 19:24, , 75F
另外可以比對一下台灣各大學日文系所成立時間也可知
07/27 19:24, 75F

07/27 19:25, , 76F
這些翻譯也太猛了吧XDD
07/27 19:25, 76F

07/27 19:26, , 77F
想當年西門有間大然專賣NG書的店,當初收了好幾套漫畫XD
07/27 19:26, 77F

07/27 19:34, , 78F
大然盜版起家的,後來轉正版很多翻譯還是照搬盜版時期的
07/27 19:34, 78F

07/27 19:34, , 79F
所以翻譯水準非常低
07/27 19:34, 79F

07/27 19:38, , 80F
賤馬也瘋狂翻譯尤其爛,別說書名了,裡面馬匹可以過段
07/27 19:38, 80F

07/27 19:38, , 81F
時間就翻成不同的名字
07/27 19:38, 81F

07/27 19:45, , 82F
賤馬超讚der 大然版有收整套 多看幾次就可以了解那個
07/27 19:45, 82F

07/27 19:45, , 83F
跳tone的馬名和盃賽
07/27 19:45, 83F

07/27 19:57, , 84F
在地化先驅 現在美國動畫在台灣也很愛二次創作
07/27 19:57, 84F

07/27 20:00, , 85F
人家鞭屍你鞭骨灰ww 但認真說我覺得jojo的翻譯更悲劇
07/27 20:00, 85F

07/27 20:36, , 86F
大然倒應該有10年了吧 原PO鴿子封包 海賊王變航海王也
07/27 20:36, 86F

07/27 20:37, , 87F
是因為大然倒的關係
07/27 20:37, 87F

07/27 20:38, , 88F
其實大然翻譯這些有名的漫畫時,其他出版社也有委託日文
07/27 20:38, 88F

07/27 20:38, , 89F
系大三大四學生來翻譯降低成本的作法,社團有些人就去賺
07/27 20:38, 89F

07/27 20:38, , 90F
過,給的錢很少,所以很多學生也不太願意去,重點是大然
07/27 20:38, 90F

07/27 20:38, , 91F
那些錯誤有很多都離譜到不行的地步,讓人懷疑可能是編輯
07/27 20:38, 91F

07/27 20:38, , 92F
沒付錢找譯者,直接自己亂翻,甚至讓人懷疑反應的人連漢
07/27 20:38, 92F

07/27 20:38, , 93F
字都看不懂吧?
07/27 20:38, 93F

07/27 21:05, , 94F
其實「灌籃高手」這四個字本身就已經是…
07/27 21:05, 94F

07/27 21:12, , 95F
樓上,Slam Dunk就灌籃啊
07/27 21:12, 95F

07/27 21:14, , 96F
東立也好不到哪去,少年快報時期把冰箱硬叫成比拉夫是怎
07/27 21:14, 96F

07/27 21:14, , 97F
麼一回事,他們兩個長得像嗎
07/27 21:14, 97F

07/27 21:38, , 98F
大然沒死,他的精神都已經被咚粒一位張先生繼承了
07/27 21:38, 98F

07/27 22:00, , 99F
紅茶王子的大吉嶺,不知道被叫錯名字多少集了
07/27 22:00, 99F

07/28 00:30, , 100F
已知用火哦XD
07/28 00:30, 100F

07/28 07:17, , 101F
以前尖端不也專把小說改寫 看看12國記
07/28 07:17, 101F

07/28 11:32, , 102F
大然翻譯是有名的爛,高橋的福星小子尖端就翻譯得很有水
07/28 11:32, 102F

07/28 11:32, , 103F
準,很到味
07/28 11:32, 103F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: tyui0459 (36.239.204.24), 07/28/2016 22:15:38

09/13 15:38, , 104F
重點是現在接手舊版權的出版社照原文翻還會被砲說譯文沒
09/13 15:38, 104F

09/13 15:38, , 105F
味道。各種不知所措wwww
09/13 15:38, 105F
文章代碼(AID): #1NcXEBmM (RumikoTWorld)
文章代碼(AID): #1NcXEBmM (RumikoTWorld)