Re: [問題] 請問tortoise pens中文翻譯?
※ 引述《raymo (人和巨蜥)》之銘言:
: ※ 引述《Coaltit (....)》之銘言:
: : 不好意思,因為有朋友再做翻譯,書裡有提到這名詞
: : 不知道要怎樣翻tortoise pens 和lava lizard?
: 第一個只是泛指圍欄而已
: 因為陸龜可能沒辦法有垂直活動的機會
: 所以在家裡或是戶外用一些檔版限制他們的活動範圍稱之pens
: 第二個叫lava跟加拉巴哥島的形成有關
: lava lizards泛指Tropidurus屬的所以有蜥蜴的稱呼
: 所以如果書中有提到學名
: 建議另外提出以方便辨識是哪一種
: 因為還蠻多種的
: : 想說來問問有在接觸爬蟲類的各位
: : 前者指的是一種場所嗎?適當的中文名稱?
: : 後者似乎不是專有名詞而是俗稱....?
: : 謝謝賜教!!!
不好意思,再來問一個,
Discotheque
聽說可能是西班牙文的「蜥蜴」?
估狗大神似乎不瞭解我的意思
怎樣查都是「disco舞廳」-_-
再次謝謝各位!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.227.19.252
推
01/10 22:42, , 1F
01/10 22:42, 1F
推
01/10 23:53, , 2F
01/10 23:53, 2F
推
01/11 08:16, , 3F
01/11 08:16, 3F
→
01/11 08:28, , 4F
01/11 08:28, 4F
→
01/11 08:28, , 5F
01/11 08:28, 5F
→
01/11 08:30, , 6F
01/11 08:30, 6F
→
01/11 19:32, , 7F
01/11 19:32, 7F
→
01/13 22:21, , 8F
01/13 22:21, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):