Re: [問題] 請問tortoise pens中文翻譯?

看板Reptile作者 (....)時間16年前 (2008/01/10 22:39), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《raymo (人和巨蜥)》之銘言: : ※ 引述《Coaltit (....)》之銘言: : : 不好意思,因為有朋友再做翻譯,書裡有提到這名詞 : : 不知道要怎樣翻tortoise pens 和lava lizard? : 第一個只是泛指圍欄而已 : 因為陸龜可能沒辦法有垂直活動的機會 : 所以在家裡或是戶外用一些檔版限制他們的活動範圍稱之pens : 第二個叫lava跟加拉巴哥島的形成有關 : lava lizards泛指Tropidurus屬的所以有蜥蜴的稱呼 : 所以如果書中有提到學名 : 建議另外提出以方便辨識是哪一種 : 因為還蠻多種的 : : 想說來問問有在接觸爬蟲類的各位 : : 前者指的是一種場所嗎?適當的中文名稱? : : 後者似乎不是專有名詞而是俗稱....? : : 謝謝賜教!!! 不好意思,再來問一個, Discotheque 聽說可能是西班牙文的「蜥蜴」? 估狗大神似乎不瞭解我的意思 怎樣查都是「disco舞廳」-_- 再次謝謝各位!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.227.19.252

01/10 22:42, , 1F
lagarto?? 我不懂西班牙文別問我
01/10 22:42, 1F

01/10 23:53, , 2F
問翻譯給前後文是基本禮貌
01/10 23:53, 2F

01/11 08:16, , 3F
u2有一首很有名的歌就是Discotheque........
01/11 08:16, 3F

01/11 08:28, , 4F
給2F,不好意思,因為我朋友也只有給我單個名詞...
01/11 08:28, 4F

01/11 08:28, , 5F
有需要我會再問清楚的,謝謝!^^"
01/11 08:28, 5F

01/11 08:30, , 6F
另...那是本文學書,所以可能有的地方也不一定會提學名...
01/11 08:30, 6F

01/11 19:32, , 7F
google book有嗎 有的話該可以直接看內文
01/11 19:32, 7F

01/13 22:21, , 8F
謝謝r大提醒呴~我再去問問!!^^"
01/13 22:21, 8F
文章代碼(AID): #17XYuPAn (Reptile)
文章代碼(AID): #17XYuPAn (Reptile)