Re: [閒聊] 紅樓夢角色說英文?

看板Redology作者 (迷戀)時間13年前 (2011/05/01 02:50), 編輯推噓1(106)
留言7則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sunny1991225 (麵包超羊)》之銘言: : 因為剛剛在C洽和版友聊到紅樓夢,我才想起來維基的紅樓條目有提過這樣一件事: : 紅樓夢的續書從最早最早乾隆時期的高鶚程偉元版,一直到最近的四川女孩胡楠自己寫續 : 書,已有續作近百種,內容五花八門。當代《紅樓夢》續書較著名者有兩部:1984年出版 : 的張之續寫的30回《紅樓夢新補》和1997年出版的周玉清續了39回的「曹周本」。續書大 : 多無法寫出夠水準的詩詞曲賦,與原著的水準有天壤之別。且因新出續書創作者和曹雪芹 : 所處時代差距越來越大,所以續書表現的文化背景,語言特色都無法近原著。且續書常常 : 加入續作者的幻想(如薛寶琴說英文),也和是無法貼近原著的重要原因。且絕大多數續 : 書水準較低,文學性、內容與程高版相差較大,更不論與原著了。 : 呃,有哪位高手能夠說明一下那個說英文到底是怎回事XDDDDD 看到寶琴說英文,就聯想到書中倒是真有一段提到外語。 第六十三回 壽怡紅群芳開夜宴 死金丹獨艷理親喪 其中有一段寶玉給芳官取新名字,說: 「海西福朗思牙,聞有金星玻璃寶石, 他本國番語以金星玻璃名為『溫都里納』。 如今將你比做他,就改名喚叫『溫都里納』可好?」 看起來海西佛朗思牙很像是指法國? 不知有否懂法語的網友能指點一下, 有什麼寶石名稱發音近似溫都里納的? 實在讓人很好奇! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.52.227

05/01 03:31, , 1F
Aventurine
05/01 03:31, 1F

05/01 16:56, , 2F
拜謝樓上u大,google到圖片原來是有金色細沙點點的半透
05/01 16:56, 2F

05/01 16:57, , 3F
明寶石,難怪叫金星玻璃,真的很漂亮!
05/01 16:57, 3F

05/02 00:01, , 4F
還有頭痛藥膏依弗哪,這個就不知道是啥了
05/02 00:01, 4F

05/06 17:03, , 5F
我也很好奇,很想知道!還有汪恰(是品牌名?)洋煙!
05/06 17:03, 5F

05/07 01:48, , 6F
汪洽煙就是Angel啊~圖案是裸女然後有肉翅啊 XD
05/07 01:48, 6F

05/10 14:38, , 7F
對喔!音很像耶!拜謝樓上又解了一個謎,有紅樓版真好^^
05/10 14:38, 7F
文章代碼(AID): #1Dl5dPyO (Redology)
文章代碼(AID): #1Dl5dPyO (Redology)