Re: [ANTM] 翻譯...

看板Realityshow作者時間17年前 (2007/09/09 14:13), 編輯推噓8(801)
留言9則, 8人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《shiz (Better Together)》之銘言: : 為什麼 "I shoot a deer." : Channel V會翻成 : "我應該的, 親愛的" (!?) : 感覺跟古早之前的"Go see"很有拼... 在評審時Miss J對Brit說的是 Big glove(戴了巨大的手套) 而不是Big love(大愛)啊= = 錯誤率也太高了吧 -- 我的私人相簿 http://mymedia.yam.com/sugihara -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.2.41

09/09 14:22, , 1F
翻成大愛我覺得還蠻有笑點的啊 因為原是想暗示成大X(消音)
09/09 14:22, 1F

09/09 14:23, , 2F
他說大愛 硬凹成大家想歪了
09/09 14:23, 2F

09/09 16:07, , 3F
想作是 大愛台 也挺好笑的XD
09/09 16:07, 3F

09/09 17:07, , 4F
我覺得翻成大愛很好笑耶XD
09/09 17:07, 4F

09/09 21:50, , 5F
那big glove又是什麼意思勒?
09/09 21:50, 5F

09/09 23:12, , 6F
巨大的手套啊 ^^ 原PO有寫 不過我一開始也以為deer=dear
09/09 23:12, 6F

09/09 23:24, , 7F
那之前的Go see被翻成什麼? 忘記了Orz
09/09 23:24, 7F

09/10 00:15, , 8F
"去看" 我沒記錯的話
09/10 00:15, 8F

09/12 13:22, , 9F
Go see翻成去看沒錯...實在囧很大...
09/12 13:22, 9F
文章代碼(AID): #16uuxjpa (Realityshow)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16uuxjpa (Realityshow)