[ANTM] 翻譯...

看板Realityshow作者 (Better Together)時間16年前 (2007/09/08 22:33), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
為什麼 "I shoot a deer." Channel V會翻成 "我應該的, 親愛的" (!?) 感覺跟古早之前的"Go see"很有拼... -- ╭═══╮ ╭╮ ╭╮ ╭═══╮ ╭════╮ 我的新4P ║╭═╮║ ║║ ║║ ╰╮ ╭╯ ╰══╮╭╯ Pureness ║╰═╰╯ ╰═╯ // Passion ╭╮═╮║ ╭═╮ // Pride ║╰═╯║║ ║║ ╭╯ ╰╮ ╭╯╰══╮ Positive ╰═══╯ ╰╯ ╰╯ ╰═══╯ ╰════╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.36.201

09/08 22:50, , 1F
翻譯明顯素質很低 不是直譯就是聽錯= ="所以我關機了
09/08 22:50, 1F

09/08 23:21, , 2F
應該是聽錯
09/08 23:21, 2F

09/08 23:48, , 3F
很令人冒汗的水準...
09/08 23:48, 3F

09/09 00:44, , 4F
那 請問是什麼意思啊(汗)
09/09 00:44, 4F

09/09 00:51, , 5F
我射殺了一隻鹿
09/09 00:51, 5F

09/09 01:36, , 6F
這次翻譯換人囉~~結尾字幕的翻譯者是不同人= =
09/09 01:36, 6F
文章代碼(AID): #16uhAsf_ (Realityshow)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16uhAsf_ (Realityshow)