Re: [翻譯] 巫師3片頭: 悲痛搖籃曲 (翻譯修正)

看板RealPlaying作者 (佛硬客)時間8年前 (2016/06/03 22:30), 8年前編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
舊版的DEMO影片我之前有翻譯過一次, 內容應該不會差太多, 你也可以綜合參考改進唷!! 原文在 #1LMDXYxa ※ 引述《forink (佛硬客)》之銘言: 今天花了一點時間連歌曲一起翻譯, 也做了一份中英文字幕, 影片對應這份無壓縮HD MP4 http://goo.gl/Vzcq1O 字幕可以到這邊下載 -> https://goo.gl/rvE6W6 (修正1.05,不再更新) 我覺得歌詞內容有些隱喻蠻有趣的 下面是所有的翻譯內容: -- (歌曲前段) 狼群在樹林裡沉睡 Wolves asleep amidst the trees. 蝙蝠在微風中搖曳 Bats all a swaying in the breeze. 但某個靈魂情急心切地清醒著 But one soul lies anxious wide awake. 嚇壞了所有食屍鬼、女妖與惡靈 Fearing all manners of ghouls, hags and wraiths. -- (對話) 傑洛特: 好歌,我已經很久沒有聽到這首了 Nice tune. Been a while since I heard it last. 女子: 人們已經忘記它了 Folk have forgotten it. 傑洛特: 噢!人們想的是另一件事 Ah! Other things on their mind. 女子: 想的是我嗎? Things like me? 傑洛特: 他們懸賞妳 They paid me for you. 女子: 這麼久以來,還沒有金錢可以說服任何獵魔士接受這份合約 Long times passed. No a mount of coin would convince a witcher to take this contract. 傑洛特: 時代不同了 Times have changed. -- (歌曲後段) 鳥兒在深夜裡靜默 Birds are silent for the night. 牛兒在日光消逝後睡去 Cows turned in as daylight dies. 但某個靈魂情急心切地清醒著 But one soul lies anxious wide awake. 那位勇猛大膽的獵魔士,已經收了金幣 For the witcher, brave and bold. Paid in coin of gold. 他會砍你將你切片,拉出你的內臟把你剁碎,將你生吞活剝 He'll chop and slice you, gut and dice you, eat you, up whole. 將你吞噬 Eat you whole. (抖) -- □ ■■■ ■■■ ■■■ ■ ■ ■ ■ ■ □ □ □□ □□□□ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■■ □ □ □ □ □ □ □ ■■■ ■ ■ ■■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ □ □□ □ □ □ □ ■ ■■■ ■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■ □ 兩腳踏翻塵世路... IT技術分享: http://techblog.forink.net 一肩擔盡古今愁!!! 生活雜談: http://blog.forink.net -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.142.41 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1431885922.A.EE4.html ※ 編輯: forink (61.231.142.41), 05/18/2015 02:18:29

05/18 02:25,
大讚
05/18 02:25
感謝支持XD

05/18 02:46,
ㄧ點小意見:as daylight dies是否較接近「日光消逝」?
05/18 02:46

05/18 02:46,
而跟上一句的 for the night 略可視為同義,所以兩句ㄧ起
05/18 02:46

05/18 02:46,
看其實都是在講「在夜裡」這件事,只是用替換詞來寫作(
05/18 02:46

05/18 02:46,
我忘記這在修辭學上叫什麼了)以給予變化及押韻?(當然
05/18 02:46

05/18 02:46,
這是從英文的關點來看,波蘭文版本未必如此)
05/18 02:46

05/18 02:49,
修正第一句:「當」日光消逝「時」(as 在此較近於while
05/18 02:49

05/18 02:49,
而非like?)
05/18 02:49

05/18 02:52,
另外...見光死一般的意思應該不是這樣?
05/18 02:52
OK剛細查了一下,的確不是見光死,我誤會了

05/18 06:50,
蝙蝠在微風中遊蕩<<<應該是 倒掛隨風擺盪<<<有 乖乖
05/18 06:50

05/18 06:51,
潛伏 休息 QK了 之意 牛那裏也一樣 太陽下山辣 休息中
05/18 06:51

05/18 06:52,
大夥都休息了 還有個可怕的傢伙出沒獵魔
05/18 06:52
蝙蝠改成(倒掛)在微風中搖曳,牛那邊tumbling這個字改翻成打滾

05/18 08:58,
將你吃掉(性的部分)
05/18 08:58
原本的比較好,吃掉沒FU,有沒有性意味是個人解讀問題

05/18 12:02,
全部吃光;啃食精光;屍骨不留~
05/18 12:02

05/18 12:05,
05/18 12:05

05/18 13:01,
這裡的吃掉應該沒有性的意味 是殺死的意思 對比前面收錢
05/18 13:01

05/18 13:14,
樓上太正經了, 那板友應該是故意的 XD
05/18 13:14

05/18 16:49,
卡卡獸:吃光光
05/18 16:49
重聽一次果然不是tumbling而是turned in 難怪怎麼翻怎麼怪。 另外鳥的部分all也改成are。 all manners of 文法上沒有任何錯誤 anxious翻成情急心切 參考牛津英英辭典 1.Feeling or showing worry, nervousness, or unease about something with an uncertain outcome. 2.Very eager or concerned to do something or for something to happen. Fear 嚇壞了的解釋 Be afraid of (someone or something) as likely to be dangerous, painful, or harmful. 以上,翻譯不再更新。 (話說我幹嘛浪費時間去做這件鳥事!?) 不過還是感謝TYS1111、roka和kjtseng大的意見, 我喜歡有禮貌、有根據或有建設性的建議, 我會去查書和驗證,但是這很花時間。 單單"我覺得"或"我認為"是沒辦法說服人的。 以上 murmur ╮(╯_╰)╭ ※ 編輯: forink (118.160.108.162), 05/19/2015 01:24:53

05/19 05:42,
辛苦了~~花時間做這個翻譯真的就是因為愛啊!!!
05/19 05:42

05/19 14:34,
推!
05/19 14:34
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.63.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1464964214.A.8A4.html ※ 編輯: forink (59.115.63.99), 06/03/2016 22:33:23

06/04 21:21, , 1F
啊啊,這篇我有看過,一時忘記之前板上翻譯過短版的XD
06/04 21:21, 1F

06/05 21:17, , 2F
很讚!!
06/05 21:17, 2F

06/20 00:20, , 3F
請問這首 登入畫面版本 哪裡找的到阿?
06/20 00:20, 3F
文章代碼(AID): #1NKPHsYa (RealPlaying)
文章代碼(AID): #1NKPHsYa (RealPlaying)