[閒聊] TESV維康妮亞MOD翻譯中...
這東西的翻譯難度好高啊XD
先不提對話數量了
維康妮亞講英文講一講會冒出卓爾語
=>還好網路上有黑暗精靈語字典可以對照回英文
=>可是有時候主角會聽不懂他的卓爾語 所以卓爾語要故意打音譯嗎...
假如打意譯(音譯)就很沒FU...煩惱中
然後目前還遇到一個很無奈的
費倫(Faerun)...主角聽成Fur-run 虎人用語
我要怎麼表達這種諧音梗(崩潰)
--
蘋果塔
http://i.imgur.com/Iw157dD.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.127.134
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1405348111.A.7BC.html
推
07/14 22:31, , 1F
07/14 22:31, 1F
推
07/14 22:31, , 2F
07/14 22:31, 2F
→
07/14 22:32, , 3F
07/14 22:32, 3F
→
07/14 22:32, , 4F
07/14 22:32, 4F
→
07/14 22:32, , 5F
07/14 22:32, 5F
→
07/14 22:33, , 6F
07/14 22:33, 6F
→
07/14 22:33, , 7F
07/14 22:33, 7F
→
07/14 22:33, , 8F
07/14 22:33, 8F
→
07/14 22:33, , 9F
07/14 22:33, 9F
→
07/14 22:34, , 10F
07/14 22:34, 10F
→
07/14 22:34, , 11F
07/14 22:34, 11F
→
07/14 22:34, , 12F
07/14 22:34, 12F
→
07/14 22:34, , 13F
07/14 22:34, 13F
→
07/14 22:34, , 14F
07/14 22:34, 14F
→
07/14 22:35, , 15F
07/14 22:35, 15F
推
07/14 22:35, , 16F
07/14 22:35, 16F
→
07/14 22:35, , 17F
07/14 22:35, 17F
→
07/14 22:36, , 18F
07/14 22:36, 18F
→
07/14 22:36, , 19F
07/14 22:36, 19F
→
07/14 22:36, , 20F
07/14 22:36, 20F
→
07/14 22:36, , 21F
07/14 22:36, 21F
→
07/14 22:37, , 22F
07/14 22:37, 22F
→
07/14 22:37, , 23F
07/14 22:37, 23F
→
07/14 22:37, , 24F
07/14 22:37, 24F
→
07/14 22:37, , 25F
07/14 22:37, 25F
推
07/14 22:39, , 26F
07/14 22:39, 26F
→
07/14 22:40, , 27F
07/14 22:40, 27F
推
07/14 22:42, , 28F
07/14 22:42, 28F
推
07/14 22:42, , 29F
07/14 22:42, 29F
→
07/14 22:42, , 30F
07/14 22:42, 30F
→
07/14 22:43, , 31F
07/14 22:43, 31F
→
07/14 22:43, , 32F
07/14 22:43, 32F
→
07/14 22:43, , 33F
07/14 22:43, 33F
推
07/14 22:44, , 34F
07/14 22:44, 34F
→
07/14 22:44, , 35F
07/14 22:44, 35F
→
07/14 22:44, , 36F
07/14 22:44, 36F
→
07/14 22:45, , 37F
07/14 22:45, 37F
→
07/14 22:46, , 38F
07/14 22:46, 38F
→
07/14 22:48, , 39F
07/14 22:48, 39F
推
07/14 22:49, , 40F
07/14 22:49, 40F
推
07/14 22:49, , 41F
07/14 22:49, 41F
→
07/14 22:50, , 42F
07/14 22:50, 42F
→
07/14 22:51, , 43F
07/14 22:51, 43F
→
07/14 22:52, , 44F
07/14 22:52, 44F
→
07/14 22:52, , 45F
07/14 22:52, 45F
→
07/14 22:53, , 46F
07/14 22:53, 46F
→
07/14 22:53, , 47F
07/14 22:53, 47F
推
07/14 22:56, , 48F
07/14 22:56, 48F
→
07/14 22:57, , 49F
07/14 22:57, 49F
→
07/14 22:57, , 50F
07/14 22:57, 50F
推
07/14 22:58, , 51F
07/14 22:58, 51F
→
07/14 22:59, , 52F
07/14 22:59, 52F
推
07/14 23:02, , 53F
07/14 23:02, 53F
→
07/14 23:02, , 54F
07/14 23:02, 54F
推
07/14 23:05, , 55F
07/14 23:05, 55F
→
07/14 23:05, , 56F
07/14 23:05, 56F
推
07/14 23:07, , 57F
07/14 23:07, 57F
推
07/14 23:08, , 58F
07/14 23:08, 58F
→
07/14 23:09, , 59F
07/14 23:09, 59F
→
07/14 23:13, , 60F
07/14 23:13, 60F
→
07/14 23:13, , 61F
07/14 23:13, 61F
→
07/14 23:14, , 62F
07/14 23:14, 62F
推
07/15 00:07, , 63F
07/15 00:07, 63F
→
07/15 00:09, , 64F
07/15 00:09, 64F
推
07/15 00:31, , 65F
07/15 00:31, 65F
→
07/15 09:54, , 66F
07/15 09:54, 66F
推
07/15 16:39, , 67F
07/15 16:39, 67F
推
07/17 12:26, , 68F
07/17 12:26, 68F
→
07/18 11:39, , 69F
07/18 11:39, 69F
→
07/18 11:39, , 70F
07/18 11:39, 70F
→
07/18 11:40, , 71F
07/18 11:40, 71F
推
07/18 11:41, , 72F
07/18 11:41, 72F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):