[閒聊] TESV維康妮亞MOD翻譯中...

看板RealPlaying作者 (伊西爾丁)時間9年前 (2014/07/14 22:28), 編輯推噓20(20052)
留言72則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這東西的翻譯難度好高啊XD 先不提對話數量了 維康妮亞講英文講一講會冒出卓爾語 =>還好網路上有黑暗精靈語字典可以對照回英文 =>可是有時候主角會聽不懂他的卓爾語 所以卓爾語要故意打音譯嗎... 假如打意譯(音譯)就很沒FU...煩惱中 然後目前還遇到一個很無奈的 費倫(Faerun)...主角聽成Fur-run 虎人用語 我要怎麼表達這種諧音梗(崩潰) -- 蘋果塔 http://i.imgur.com/Iw157dD.jpg
超級蘋果塔 http://i.imgur.com/7vfezYa.jpg
究極蘋果塔 http://i.imgur.com/SF4spFo.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.127.134 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1405348111.A.7BC.html

07/14 22:31, , 1F
養梗千日 用在一譯 (淚握)
07/14 22:31, 1F

07/14 22:31, , 2F
我的建議是可以的話用英譯會比較好...特別是這種異次元來
07/14 22:31, 2F

07/14 22:32, , 3F
的...當然你也可以加註意思,但這種情況太多會很累贅...
07/14 22:32, 3F

07/14 22:32, , 4F
嗯 加註意譯的方式感覺語感會斷...
07/14 22:32, 4F

07/14 22:32, , 5F
音譯的理由往往跟交談雙方的文化滲透度有關...不一定要合
07/14 22:32, 5F

07/14 22:33, , 6F
可是音譯我怕整個破壞性搞到沒人懂啊XD
07/14 22:33, 6F

07/14 22:33, , 7F
原文的話至少還有卓爾字典可以查 音譯下去真的炸orz
07/14 22:33, 7F

07/14 22:33, , 8F
乎FR經驗玩家的胃口...這也是跨語言的悲哀...
07/14 22:33, 8F

07/14 22:33, , 9F
像是有句"我的愛人"的卓爾語 不翻感覺主角很悶XD
07/14 22:33, 9F

07/14 22:34, , 10F
問題是需要你懂,還是需要龍裔懂?
07/14 22:34, 10F

07/14 22:34, , 11F
我考慮看看無腦保留原文和音譯選一個好了...
07/14 22:34, 11F

07/14 22:34, , 12F
也是啦 龍裔應該是身為聽不懂卓爾語的傢伙XD
07/14 22:34, 12F

07/14 22:34, , 13F
有些常出現句子你可以加註意思,但並不是每次都要...
07/14 22:34, 13F

07/14 22:34, , 14F
那個費倫變成虎人語的蠢回答該怎辦 選點諧音字?
07/14 22:34, 14F

07/14 22:35, , 15F
像我在弄黎明守衛時遇到三代的傢伙,也會套一些三代哽
07/14 22:35, 15F

07/14 22:35, , 16F
那個furrun我覺得隨便用個跟費倫很像的中文就好了 反正是聽錯
07/14 22:35, 16F

07/14 22:35, , 17F
我太閒的話乾脆偷偷加一本卓爾字典放她身上好了...
07/14 22:35, 17F

07/14 22:36, , 18F
隨便選好像很難表達聽成虎人大陸的感覺(倒地)
07/14 22:36, 18F

07/14 22:36, , 19F
先放原文好了 仔細想想我根本不懂卓爾發音(遠目)
07/14 22:36, 19F

07/14 22:36, , 20F
虎人語和異次元語一樣都是「唬人語」只要弄適當調整就好
07/14 22:36, 20F

07/14 22:36, , 21F
把"費倫" 聽成 "虎人" 呢 其實好像還有點像...
07/14 22:36, 21F

07/14 22:37, , 22F
看到一堆仕女啊 蘿絲啊之類的關鍵字讓我好懷念XDDD
07/14 22:37, 22F

07/14 22:37, , 23F
當然你也可以放上來大家參詳一下...
07/14 22:37, 23F

07/14 22:37, , 24F
唔 龍裔是聽成虎人文法 以為費倫是某個虎人的大陸
07/14 22:37, 24F

07/14 22:37, , 25F
Fur-run? Is that a Khajiit-land?
07/14 22:37, 25F

07/14 22:39, , 26F
嗯,這裡的land並不是大陸
07/14 22:39, 26F

07/14 22:40, , 27F
唔 那是指土地還是什麼區域之類的嗎?
07/14 22:40, 27F

07/14 22:42, , 28F
既然這樣的話就很簡單啦 符倫還什麼的就好 反正他都解釋惹
07/14 22:42, 28F

07/14 22:42, , 29F
我想應該是艾斯維爾的某區...因為TES的大陸就那少少幾個
07/14 22:42, 29F

07/14 22:42, , 30F
而Khajiit的發祥地也就那個省...
07/14 22:42, 30F

07/14 22:43, , 31F
對噢 塔倫米爾全球地圖都有了...
07/14 22:43, 31F

07/14 22:43, , 32F
那翻成"虎人的地名嗎?"這樣子?
07/14 22:43, 32F

07/14 22:43, , 33F
東方大陸也有貓人,但整個文化和外觀就不同了...
07/14 22:43, 33F

07/14 22:44, , 34F
我覺得Fur-run? Is that a Khajiit-land?可以翻成
07/14 22:44, 34F

07/14 22:44, , 35F
符倫? 虎人的土地?
07/14 22:44, 35F

07/14 22:44, , 36F
我是準備將Khajiit還原成音譯:凱吉特,還有蜥蜴人也一樣
07/14 22:44, 36F

07/14 22:45, , 37F
一般的中文翻譯應該沒有特別把khajiit的說話方式顯示在翻譯中
07/14 22:45, 37F

07/14 22:46, , 38F
所以要用中文表達出kahjiit的文法有困難
07/14 22:46, 38F

07/14 22:48, , 39F
嗯...語言之壁XD
07/14 22:48, 39F

07/14 22:49, , 40F
那個要弄就要一開始所有該種族講話都那個調調 不然超難表達XD
07/14 22:49, 40F

07/14 22:49, , 41F
雖然不知道前後文,但我猜問題根本不在Khajiit語言的問題
07/14 22:49, 41F

07/14 22:50, , 42F
我想應該是把完全不一樣的語言構造放到詭異種族的習慣...
07/14 22:50, 42F

07/14 22:51, , 43F
對了,這個MOD可以給個連結嗎?
07/14 22:51, 43F

07/14 22:52, , 44F
我找找 其實我抓很久了 最近開始動了翻譯念頭
07/14 22:52, 44F

07/14 22:52, , 45F
或著該說等了好久沒人動 只好自己熱血一下XD
07/14 22:52, 45F

07/14 22:53, , 46F

07/14 22:53, , 47F
夭壽 更新了...
07/14 22:53, 47F

07/14 22:56, , 48F
不同世界的東西放一起產生的誤會 看得懂是還蠻好玩的啦
07/14 22:56, 48F

07/14 22:57, , 49F
只是說到要翻譯就不好玩了...
07/14 22:57, 49F

07/14 22:57, , 50F
是啊 我可以知道他在表達的梗 可是沒辦法用中文講出來
07/14 22:57, 50F

07/14 22:58, , 51F
嗯...考量到溝通的對象,我想那句話絕對是個戲謔講法...
07/14 22:58, 51F

07/14 22:59, , 52F
明明就是個「丹莫」還講那什麼五四三。龍裔心想...
07/14 22:59, 52F

07/14 23:02, , 53F
如果都是垃圾話的話弄個沒太多相關的帶過去其實也可以
07/14 23:02, 53F

07/14 23:02, , 54F
黑暗精靈被丹莫搶了 只能用卓爾了XDD
07/14 23:02, 54F

07/14 23:05, , 55F
如果一定要讓有FR經驗的玩家也能會心一笑...最好的辦法就
07/14 23:05, 55F

07/14 23:05, , 56F
是在音譯的後面加註(原文)...但最好以一次為限...
07/14 23:05, 56F

07/14 23:07, , 57F
要加註還要考慮到行數會不會爆掉的問題 XD
07/14 23:07, 57F

07/14 23:08, , 58F
話說好像也有個MOD把蘿絲女神給做出來...不過好像不夠大
07/14 23:08, 58F

07/14 23:09, , 59F
(原文)建議是專有字彙...諺語之類的話...看著辦吧XD
07/14 23:09, 59F

07/14 23:13, , 60F
我先擺爛只放原文好了(遮臉)
07/14 23:13, 60F

07/14 23:13, , 61F
龍裔很在意... 看到一句What is Rivvin?
07/14 23:13, 61F

07/14 23:14, , 62F
啊 前文是維康妮亞講Hello yourself, jaluuk.的樣子
07/14 23:14, 62F

07/15 00:07, , 63F
用括弧意義,然後原文音義這樣
07/15 00:07, 63F

07/15 00:09, , 64F
譬如:撲拉拉屋(去死吧) 亂舉例的,請不要去查證XD
07/15 00:09, 64F

07/15 00:31, , 65F
Rivvin?是指笨蛋嗎?XD
07/15 00:31, 65F

07/15 09:54, , 66F
指human 只是龍裔聽不懂啊XDD
07/15 09:54, 66F

07/15 16:39, , 67F
辛苦!
07/15 16:39, 67F

07/17 12:26, , 68F
好久沒聽到卓爾這詞 一下子反應不過XD
07/17 12:26, 68F

07/18 11:39, , 69F
黑暗精靈被搶先了 只能叫卓爾來分了XDD
07/18 11:39, 69F

07/18 11:39, , 70F
目前進度 龍裔台詞(選單)完成 維康妮亞對話三成
07/18 11:39, 70F

07/18 11:40, , 71F
然後都還沒潤稿orz 我中文不好啊啊啊
07/18 11:40, 71F

07/18 11:41, , 72F
用台灣國語表達如何
07/18 11:41, 72F
文章代碼(AID): #1Jm-aFUy (RealPlaying)
文章代碼(AID): #1Jm-aFUy (RealPlaying)