Re: [閒聊] 有人一起玩上古online嗎

看板RealPlaying作者 (椎間盤移位)時間10年前 (2014/03/13 00:15), 編輯推噓15(15030)
留言45則, 16人參與, 最新討論串15/17 (看更多)
我說一下關於代理的問題,對岸玩家一向對遊戲很熱衷。 所以寫信去詢問會不會有中國代理的可能, 官方說法是不會有代理,但是會考慮出亞洲中文版, 至於繁體簡體就不知道了,不過他們有些人蠻推薦出繁體的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.171.190.245

03/13 01:34, , 1F
我記得前陣子官方就說 會出繁體中文 不過我猜要半年吧
03/13 01:34, 1F

03/13 04:31, , 2F
很多遊戲有簡體化(3DM是對岸經過授權還是玩家自己翻的啊?
03/13 04:31, 2F

03/13 04:34, , 3F
台灣現在沒辦法像以前朱學恆那樣翻了嗎?
03/13 04:34, 3F

03/13 08:49, , 4F
3dm明顯自翻吧-.-
03/13 08:49, 4F

03/13 09:55, , 5F
像以前那樣翻你知道要花多少時間和精力嗎...
03/13 09:55, 5F

03/13 14:21, , 6F
我很好奇業界翻譯的內幕,有人有八卦嗎?
03/13 14:21, 6F

03/13 14:31, , 7F
不需要什麼內幕啊 翻不領錢的還要一天到晚被嘴砲人嘴
03/13 14:31, 7F

03/13 14:32, , 8F
有人覺得翻得好應該 翻不好大摳呆 只是把英文變中文哪有多難
03/13 14:32, 8F

03/13 14:34, , 9F
英文要好中文也要好 又領沒多少
03/13 14:34, 9F

03/13 14:36, , 10F
從沒想過光是專有名詞全部翻出來就會花上大半時間
03/13 14:36, 10F

03/13 14:39, , 11F
翻遊戲還要對背景夠了解 不然一定會出事
03/13 14:39, 11F

03/13 14:40, , 12F
更不用說很多都是一個excel一堆名詞給你 誰知道用在哪
03/13 14:40, 12F

03/13 14:43, , 13F
之前板上討論過的apocrypha就是個例子
03/13 14:43, 13F

03/13 14:44, , 14F
有時候就會想不如自己做翻譯 不爽不要看 我沒收你錢
03/13 14:44, 14F

03/13 16:20, , 15F
內幕有的可能會有 但更多是熱忱而已 就是單純喜歡遊戲
03/13 16:20, 15F

03/13 16:21, , 16F
有的漢化是說 漢化做的好 後面代理商請你幫他漢化這樣
03/13 16:21, 16F

03/13 16:21, , 17F
但這種少數 多數是單純喜歡遊戲 熱忱公義漢化 畢竟阿..
03/13 16:21, 17F

03/13 16:21, , 18F
你要漢化這個遊戲 至少要對遊戲有些了解 不然有的名詞
03/13 16:21, 18F

03/13 16:21, , 19F
你翻譯不出來原本意思 或是要剛好符合場景的對話這樣
03/13 16:21, 19F

03/13 17:31, , 20F
從話語中看得出台灣目前普遍輕視翻譯,我去查過翻譯課
03/13 17:31, 20F

03/13 17:32, , 21F
的價格又很貴,根本不合常理。
03/13 17:32, 21F

03/13 19:30, , 22F
翻譯真的是吃力不討好的工作
03/13 19:30, 22F

03/14 07:53, , 23F
翻譯在某些人腦中是:不就兩種語言都略懂就能做翻譯了
03/14 07:53, 23F

03/14 07:53, , 24F
有什麼好困難的 多不會去考慮語氣或用法之類的細節才
03/14 07:53, 24F

03/14 07:54, , 25F
是重點
03/14 07:54, 25F

03/14 09:43, , 26F
有差嗎 想玩還不學原文? 比求學還懶
03/14 09:43, 26F

03/14 11:21, , 27F
奇幻RPG真的不好翻
03/14 11:21, 27F

03/14 12:39, , 28F
長久來看的話,英文底子打好會比坐等翻譯好很多。
03/14 12:39, 28F

03/14 12:40, , 29F
而且大部分遊戲的用語其實也沒多艱深。
03/14 12:40, 29F

03/14 13:35, , 30F
以我個人在大學時修口譯課的經驗,翻譯這工作與其說要求英文
03/14 13:35, 30F

03/14 13:36, , 31F
能力,不如說中文能力更重要,英文能力有一定水準能看懂就差
03/14 13:36, 31F

03/14 13:37, , 32F
不多,以奇幻文學或是遊戲而言,英文語法本身不難,更多的是
03/14 13:37, 32F

03/14 13:37, , 33F
專有名詞,剔除專有名詞其實多半都是滿淺白的英語,但要翻成
03/14 13:37, 33F

03/14 13:38, , 34F
中文,而且要翻得通順,還不講求信達雅,僅僅是翻得像是我們
03/14 13:38, 34F

03/14 13:38, , 35F
生活中實際使用的道地中文,反而是更難的事情。
03/14 13:38, 35F

03/14 13:45, , 36F
很多時候真的是你看得英文,甚至很細微的用法或語氣都能體會
03/14 13:45, 36F

03/14 13:46, , 37F
但翻成中文卻是四不像,更別說是原汁原味了。
03/14 13:46, 37F

03/14 15:07, , 38F
看懂跟翻譯真的兩回事,光是詞無法完全對應就煩到炸
03/14 15:07, 38F

03/14 15:08, , 39F
再說被被貶低後薪資報酬不符合專業價值,何苦自虐
03/14 15:08, 39F

03/14 18:08, , 40F
真的 看得懂跟能翻好完全是兩回事,翻過就知道
03/14 18:08, 40F

03/14 22:19, , 41F
可以玩了!
03/14 22:19, 41F

03/15 02:13, , 42F
很多翻譯者都是玩家啊 對遊戲的愛是難以限量的!
03/15 02:13, 42F

03/18 12:30, , 43F
台灣就又要好又要便宜,不就又要馬兒(ry
03/18 12:30, 43F

03/30 14:59, , 44F
翻譯質量有問題 像是踢牙老奶奶那種自然不用說 不過我個人
03/30 14:59, 44F

03/30 14:59, , 45F
看搞翻譯最麻煩的就是"我覺得這樣翻比較好"
03/30 14:59, 45F
文章代碼(AID): #1J88WYKO (RealPlaying)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1J88WYKO (RealPlaying)