Re: [問題] 討論與中文譯名的問題
: 推 makotow:完全用中文名,有時不知在說哪個... 11/30 11:30
: 推 bugle:玩這種遊戲還是得要英文,看中文完全沒有感覺... 11/30 11:36
: 推 chunlin05:反正whiterun這麼方便 就在那做就好了阿 11/30 12:31
: 推 deepseas:偏見認為Solitude是形容王城建立在高懸的海蝕門的稱呼... 11/30 12:36
: → wurenben:Solitude翻孤獨城有點失去那點味道 11/30 12:40
: → narsilx:有翻很簡單,要翻到位很難 11/30 12:51
: → narsilx:有時候英文名或許有甚麼典故,結果用音譯 11/30 12:53
: 推 Raidensnake:對於英文不好的人 沒有中文化劇情根本看不懂 差很多 11/30 12:57
: → zeuklie:玩遊戲時國中程度的英文就差不多夠用了 肯不肯讀的問題 11/30 13:10
: → kaj1983:的確,看到一堆字還沒看就懶了 11/30 13:11
: 推 ymca8:我不覺得上古5 國中程度的英文可以搞定.. 11/30 13:13
: → kawo:肯慢慢看 不懂去查個字典絕對可以搞定 一堆人只是懶得看英文 11/30 13:20
: 推 narnic:我還是喜歡白跑城這個翻譯 11/30 13:29
: → yokan:要熔爐, 只能白跑一趟了~ 11/30 14:00
: → Murloc:不過書籍之類的要看完真的會花上不少時間 11/30 16:28
: → CoverMind:看到三樓就知道下面會有甚麼樣的推文了 11/30 16:31
: → kazushige:不認為國中程度可以看懂上古5的英文+1 11/30 18:34
: → kazushige:不過肯查字典的話絕對可以看懂7、8成 11/30 18:35
: → kazushige:攻略網站都是英文,google翻譯+字典加減用還啃得下去啦 11/30 18:35
: 推 Raidensnake:玩遊戲還要查字典...我會瘋掉 11/30 19:09
: → zeuklie:國中程度是指文法 課本不會教sword shield stealth 11/30 19:09
: → zeuklie:單字量當然得靠經驗與字典 有些字多看也猜得到文意不必查 11/30 19:10
: → zeuklie:two-handed課本有沒有教? 看不看得懂? 11/30 19:12
z大想必英文底子很深厚,拿這些單字來嗆人?? 我都笑到要岔氣了
就算是舉例我也覺得你提的那些很爛... 因為那都不是問題所在
如果沒有長期培養英文閱讀、英聽的習慣,是沒有辦法很完整的享受這遊戲
所帶來的樂趣與魅力。 這不是所謂的什麼國中程度文法、單字量靠字典
可以解決的。
: → kcsmart:有人玩遊戲喜歡查字典,有人喜歡玩漢化 11/30 19:34
: → kcsmart:就跟這遊戲玩法帥玩刺殺玩生產系都是各人自由吧 11/30 19:34
: → kcsmart:我還蠻喜歡看每個npc的閒聊對話,這也是漢化的優點 11/30 19:36
同意k大的說法,想怎麼玩就怎麼玩,英文你玩起來不吃力,
當然原汁原味的英文版最好,因為這漢化是還有些許翻的奇怪的地方
但是還要查字典、用google翻譯之類的、與其讓這些磨掉你玩上古5的熱情
漢化還算瑕不掩瑜,真的...玩個遊戲不用這麼累。
我相信這裡喜歡玩美式RPG的板友,英文應該都被強迫訓練的還不錯。
因為這些遊戲的特色就是很少會有中文板,中文化就算有也可能是遊戲出很久的事
初期只能靠愛、靠字典硬食,很難得會有上古5這種情形出現...
遊戲發售不久就有漢化,這也開了一扇門讓更多有興趣的玩家,
一起進入了skyrim的世界(我認為這是好事)。 這個板突然間熱鬧了許多。
討論的文章也增加了.. 既然有些人認為使用漢化譯名不妥、討論不方便
那就麻煩板主們看要不要統一就用英文名稱、或是其他作法,以免又有這類事情發生
板友熱情發文問了問題或討論、卻因為譯名莫名其妙被潑了一盆冷水...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.157.113
推
12/01 03:55, , 1F
12/01 03:55, 1F
推
12/01 04:23, , 2F
12/01 04:23, 2F
推
12/01 04:35, , 3F
12/01 04:35, 3F
→
12/01 04:35, , 4F
12/01 04:35, 4F
→
12/01 04:56, , 5F
12/01 04:56, 5F
→
12/01 04:58, , 6F
12/01 04:58, 6F
→
12/01 05:04, , 7F
12/01 05:04, 7F
推
12/01 05:37, , 8F
12/01 05:37, 8F
→
12/01 05:38, , 9F
12/01 05:38, 9F
→
12/01 05:39, , 10F
12/01 05:39, 10F
推
12/01 06:45, , 11F
12/01 06:45, 11F
→
12/01 06:46, , 12F
12/01 06:46, 12F
推
12/01 08:24, , 13F
12/01 08:24, 13F
→
12/01 08:24, , 14F
12/01 08:24, 14F
→
12/01 08:25, , 15F
12/01 08:25, 15F
→
12/01 11:05, , 16F
12/01 11:05, 16F
→
12/01 11:06, , 17F
12/01 11:06, 17F
→
12/01 11:08, , 18F
12/01 11:08, 18F
→
12/01 11:12, , 19F
12/01 11:12, 19F
→
12/01 11:13, , 20F
12/01 11:13, 20F
→
12/01 11:17, , 21F
12/01 11:17, 21F
→
12/01 11:19, , 22F
12/01 11:19, 22F
推
12/01 11:32, , 23F
12/01 11:32, 23F
→
12/01 11:34, , 24F
12/01 11:34, 24F
→
12/01 11:35, , 25F
12/01 11:35, 25F
推
12/01 11:35, , 26F
12/01 11:35, 26F
→
12/01 11:36, , 27F
12/01 11:36, 27F
→
12/01 11:37, , 28F
12/01 11:37, 28F
→
12/01 11:58, , 29F
12/01 11:58, 29F
推
12/01 13:41, , 30F
12/01 13:41, 30F
推
12/01 15:05, , 31F
12/01 15:05, 31F
→
12/01 15:06, , 32F
12/01 15:06, 32F
討論串 (同標題文章)