[閒聊] 一九二九年鐵道規則改正後的乘客須知

看板Railway作者 (David)時間7年前 (2017/02/07 20:13), 7年前編輯推噓18(18014)
留言32則, 22人參與, 最新討論串1/1
如果有機會在1929年底搭乘臺鐵旅行, 一定要當心自11月1日起, 鐵道部修改了一些乘車規定, 才不會既遭白眼又吃虧。 例如務必要通過剪票才不會受三倍罰金, 買三等票只要一步踏入二等客車便要受罰 也要注意沒使用的車票是可以退票換回現金的。 乘車客須知的 鐵道規則改正所關 和一車長的問答_《臺灣民報_19291117》 鐵道部的規則,由十一月一日起,有了多少的改 正,不知其內容的乘客們,一不當心,不特要受 從業員的白眼,而且要負種種的虧。今把某車長 和記者的談話列左,以供讀者諸君的參考: 記者:這回鐵道部規則,聽說有多少的改正,對 於乘客的取締上,和從來有什麼差異之點 車長:這回的改正,我們不很感心。其中老實也 有做不到之處。如在來三等客到二等客車 ,和相知談要事的時候,若沒有故意的不 正行為,車長可以默認不究。此後沒論理 由之如何,三等客一步進入二等室,便要 處罰。這豈不是很難實行的一回事嗎? 記者:此外還有什麼重要的改正。 車長:向來對於買車票不受改札的乘客,是課以 加倍的罰金,此後加重改為三倍。唯沒有 改札的車票,得以隨時向票房換現金。向 來票房對於賣出的車票,是絕對不肯收回 。這點的改良,於乘客可得多少的利便。 記者:向來對於兒童的半價或無賃之取「及」, 蟊病很多,此點有沒有改正。 車長:規則所定,滿十二歲以下者半價,滿四歲 以下者無賃。但既非以戶口抄本為準則, 於認定上很覺困難。所以大概是以發育為 標準。此點這回並沒有何等的改正。 記者:改札係不肯給通過坐車的半價車票,今後 票房當然要收回,換以全額的車票嗎? 車長:是的,不特可以補足交換全額車票,即使 要討回原金,也是可以的。 記者:你們鐵道從業員,如驛長、車長…等,都 可以無賃乘車,這是規則所定的嗎? 車長:不是。從業員每月有兩天的公休,鐵道部 給與兩天的優待乘車券,這才算是正式。 以外私事旅行的坐車,因為看著同業間的 情面上,所以一概默認,付之不問,倘若 車長認真起來,當然也是要罰金的。現時 上自驛長,下至驛夫,有時候連其同行的 家族,也得無賃乘車咧。 ──完── 鐵道部從業員只有月休二日……? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.50.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1486469633.A.E07.html ※ 編輯: olympic1912 (122.121.50.116), 02/07/2017 20:19:51

02/07 20:37, , 1F
好酷喔
02/07 20:37, 1F

02/07 20:54, , 2F
一日工時不知多長?
02/07 20:54, 2F

02/07 22:12, , 3F
大推
02/07 22:12, 3F

02/07 22:34, , 4F
第一行……有機會……有機會嗎?
02/07 22:34, 4F

02/07 22:43, , 5F
話說,當時台灣民報是用哪種語文寫成的呢?
02/07 22:43, 5F

02/07 22:44, , 6F
當時還沒終戰,本文好像也不是台語或客語,日語也不是。
02/07 22:44, 6F

02/07 22:44, , 7F
所以不知道是哪種。@@
02/07 22:44, 7F

02/07 22:48, , 8F
當年就算日文報紙漢字比例也很高
02/07 22:48, 8F

02/07 23:07, , 9F
台灣民報當然漢語啊 好像是白話文
02/07 23:07, 9F

02/07 23:08, , 10F
臺灣民報有兩種語言:漢文和日文,不過後期只剩下日文
02/07 23:08, 10F

02/07 23:09, , 11F
一般民眾會接觸的是漢文,可以用通順的台語念
02/07 23:09, 11F

02/07 23:14, , 12F
在 1937 年台灣總督府全面推動禁用前,大眾所使用的
02/07 23:14, 12F

02/07 23:19, , 13F
漢文受到來自台語文、早期的中國白話文乃至於和製漢
02/07 23:19, 13F

02/07 23:20, , 14F
文的影響(只是各種影響的深淺程度不一)
02/07 23:20, 14F

02/08 06:33, , 15F
那兩天的意思比較像是公假旅遊?
02/08 06:33, 15F

02/08 09:17, , 16F
日日新報在皇民奉公運動推行前也有漢文欄啊。
02/08 09:17, 16F

02/08 10:47, , 17F
車掌好誠實XD
02/08 10:47, 17F

02/08 10:47, , 18F
02/08 10:47, 18F

02/08 11:24, , 19F
用台語來讀就滿順暢
02/08 11:24, 19F

02/08 12:34, , 20F
漢文文法夾雜日文字彙
02/08 12:34, 20F

02/08 13:05, , 21F
推這篇~ 漢文要看是用什麼語言為底寫成的,不等同於漢語官話
02/08 13:05, 21F

02/08 13:06, , 22F
粵文就是一例;日治時期的漢文應該用台語來讀(當時的主流語言
02/08 13:06, 22F

02/08 13:19, , 23F
這好像有些是台語耶
02/08 13:19, 23F

02/08 13:38, , 24F
很有意思的文章 推
02/08 13:38, 24F

02/08 14:00, , 25F
當然用台語唸,但現在沒幾個唸的通順的
02/08 14:00, 25F

02/08 14:02, , 26F
改札這二個字,很多長輩才會說
02/08 14:02, 26F

02/08 14:37, , 27F
這是新式文言文漢文
02/08 14:37, 27F

02/08 14:38, , 28F
跟官話白話文(即現在大家用的文法)和舊文言文不同
02/08 14:38, 28F

02/08 14:42, , 29F
就算書面語跟口語不太相同 但是大家還是看得懂
02/08 14:42, 29F

02/08 14:53, , 30F
當時的用詞很有趣 應該是從日文翻譯的吧
02/08 14:53, 30F

02/08 20:23, , 31F
推 好有趣
02/08 20:23, 31F

02/09 00:06, , 32F
不算是翻譯,當時根本是當外來詞直接移植過來用了
02/09 00:06, 32F
文章代碼(AID): #1OcRe1u7 (Railway)