Re: From Einstein, Albert 愛因斯坦

看板RSSH_HMC作者 (Lynch)時間15年前 (2009/05/10 06:56), 編輯推噓4(400)
留言4則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
阿年大師在處理子句的翻譯上,似乎常常受到中文影響 所以覺得難翻 Let's rewrite the sentence in English, then ※ 引述《anitrix (Forward)》之銘言: : It is essential that the student acquires : an understanding of and a lively feeling for values. It is essential that the student acquires an understanding of (values) and a lively feeling for values 所以這句話的中文,其實是 對於學生來說,對於價值觀有所了解,這是非常必須的 lively feeling在這邊應該不是做生動解,而是一種"活生生"的概念 就是說,學生要去了解價值觀,並對其有所感的意思 XD 那中文的琢磨,就交由阿年大師解決了 http://www.badongo.com/audio/13371691 最後附上Rob Zombie的Remix 作為拉回音樂主題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 160.94.117.108

05/10 11:41, , 1F
"並對其有所感" 這個好讚
05/10 11:41, 1F

05/10 11:42, , 2F
看來我句子的結構判斷錯了..我以為他們是對應到feeling
05/10 11:42, 2F

05/24 10:23, , 3F
昨天跟室友到down town練團 剛好訂那間是Rob Zombie主題的
05/24 10:23, 3F

05/24 12:57, , 4F
文章代碼(AID): #1A1We3qg (RSSH_HMC)
文章代碼(AID): #1A1We3qg (RSSH_HMC)