Re: 紐約時報報導李敖大陸行

看板PresidentLi作者 (...)時間18年前 (2005/10/15 02:19), 編輯推噓7(701)
留言8則, 7人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《uoiea (Salut! )》之銘言: : http://www.mezomorf.com/international/news-3744.html : 紐約時報的記者比臺灣很多腦子被綠色病毒腐化的人清醒多了 : 其中幾段重要的我翻譯出來 : China's Best Friend in Taiwan Lectures in Beijing About Freedom : 中國在台灣最好的朋友在北京演講自由主義 : Author: JOSEPH KAHN : BEIJING, Sept. 22 -China's leaders may have felt they had no better friend in : Taiwan than Li Ao,a defiant and outspoken politician and author who says that : Taiwan should unify with Communist China. 北京,9/22--中國領導人認為李敖(一個目空一切的大膽政治人物兼作家,並且認為台灣 應該和中國統一)已經算是中國最好的一個朋友了 : But when China invited Mr. Li to tour the mainland this week, the Communist : Party got a taste of its rival's pungent democracy. : 但是當中國這星期邀請李敖到大陸遊歷時, 共產黨嚐到了他反動的辛辣的民主言論 : During an address at Beijing University on Wednesday evening, broadcast live : on a cable television network, Mr. Li chided China's leaders for suppressing : free speech,ridiculed the university administration's fear of academic debate : and advised students how to fight for freedom against official repression. 在北京大學的實況演講中,李敖批評中共領導人壓制反對的言論,嘲笑北京校長對 學術辯論的恐懼(不會翻orz),並且教導學生如何對抗當局為自由奮鬥。 : "All over the world leaders have machine guns and tanks," Mr. Li told the : students and professors in the packed auditorium. "So I'm telling you that in : the pursuit of freedom, you have to be smart. You have to use your cunning." 李敖告訴學生、教授們:"所有的領導人手中都是有槍和坦克的,所以在追求自由的過程 中,要聰明點、用你們的腦袋"。 : Mr. Li, 70, is a member of Taiwan's Parliament and the host of a popular talk : show on the mainland-backed Phoenix TV of Hong Kong, which helped arrange his : trip to China. It is his first visit since his family fled the mainland for : Taiwan when he was a high school student. 李敖,70歲,一個立法委員,並在香港鳳凰電台主持一個滿受歡迎的政論節目,而也是 因為這個節目,使他從高中流亡到台灣以來,第一次有機會重返大陸。 : China invited Mr. Li as part of its effort to court Taiwan notables who are : steadfastly opposed to President Chen Shui-bian's efforts to move the island : toward formal independence.This spring the Chinese president, Hu Jintao, also : rolled out the red carpet for three Taiwanese opposition party leaders, an : overture that helped to soften support for Mr. Chen's agenda. 中國因為李敖堅定的反台獨立場而邀請他。今年春天中國領導人胡錦濤已經隆重接待三個 台灣反對黨的領袖,以軟化支持陳水扁的力量。 : Mr. Li does not have a high profile in Taiwanese politics, but he has an : outsize reputation among intellectuals in China for his prolific writings - : he has written nearly 100 books -and his fervent belief that Taiwanese should : be proud to be part of greater China. 李敖在台灣並沒有很高的政治地位,但是因其豐富的著作在中國的知識份子中備受推崇。 他寫了將近100本書,並且認為台灣應該很驕傲能成為大中國的一部分。 : He challenged the Nationalists when they governed Taiwan as a one-party state : and served time in prison in the 1970's for dissent. When Taiwan became a : democracy,he attacked those who supported separatism. He ran for president in : 2000 on a platform of unification with China, supporting its government's : vision of "one country, two systems." 李敖在1970年代因為挑戰當時國民黨在台灣的一黨專政而入獄多年,在台灣民主化之 後,他對於支持分離主義者嚴詞批評。2000年李敖曾競選總統,他的競選綱領就是在 一國兩制的原則下與中國統一。 : But when he arrived in China, he surprised his hosts with caustic comments : aimed not at Taiwanese separatism but at mainland authoritarianism. : 但是當他到中國作客, 他對中國的集權主義而不是台獨運動的腐蝕性言論驚動了主人. : Though Mr. Li did not criticize President Hu directly, he made pointed : references to the lack offreedoms inChina and suggested that the "poker-faced : " bureaucrats of the Communist Party did not have enough faith in their : legitimacy to allow normal intellectual discussion. : 雖然李先生沒有直接批評胡錦濤,他卻點出了中國缺乏自由, 並指出中國共產黨無情官僚 : 對中國法律的信念不足才無法普遍容忍理性討論 : With several top university officials sitting by his side, he called the : administrators "cowardly" for ferreting out professors at the school who were : suspected of opposing Communism. 在學校官員在旁聆聽的情況下,他直呼北大教授們為"懦夫",因為他們不敢對抗共產主義. : He said even the warlords who ran China prior to the rise of the Nationalists : in the late 1920's had the wisdom to select a noted educator, Tsai Yuan-pei, : to run the university, which became China's foremost institution of higher : learning at that time. 他說甚至當年的北洋軍閥都能很有智慧的選擇了一個偉大的教育家--蔡元培來管理當時 中國最好的學校--北京大學。 : He alsopraised the scholar HuShih for defining what it means to be a liberal. : "A group of slaves will never make a liberal and progressive country," he : quoted Mr. Hu as saying. "Such a country can be made up only of independent : minded and free-thinking people." 他並且稱讚胡適為自由主義所下的定義:"一群奴才絕對無法造就一個自由而進步的國家, 這樣的國家一定要由獨立個性、自由思考的人所造成的。" : Though his arrival in China was covered prominently by the state-run media and : his speech was viewed on television by millions around China, propaganda : authorities imposed a blackout on reporting about his visit after the speech. : A commentary carried by the New China News Agency onThursday said his speech" : had not passed the test." 雖然他的來訪被眾多媒體報導,他的演講在電視透過電視傳給眾多中國人民, 但有關當局在他演講完後馬上下令對他今後的行程做管制報導(有點不太會翻..orz) 中國通訊社週四的報導說,他的演講並沒有通過檢驗標準。 : Mr. Li joked after his speech that he anticipated a negative reaction, : predicting that he might see the inside of Qincheng, China's most notorious : political prison, before he could see Changcheng, the Great Wall. 李敖開玩笑的說他做出反動行為(不太會翻^^"),在他看到長城之前,搞不好先會被關進 中國最有名的政治犯監獄Qincheng了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.61.212 ※ 編輯: stephe 來自: 219.86.61.212 (10/15 03:25)

10/15 09:58, , 1F
翻得不錯呀
10/15 09:58, 1F

10/15 11:16, , 2F
推~翻得不錯
10/15 11:16, 2F

10/15 11:47, , 3F
有李敖罵人醜八怪的新聞嗎?
10/15 11:47, 3F

10/15 11:48, , 4F
我想紐約時報也要報一下這沒水準的舉動
10/15 11:48, 4F

10/15 14:34, , 5F
樓上的把紐約時報當成台灣的一家報社吧....XD
10/15 14:34, 5F

10/15 17:05, , 6F
zx 大您這沒水準的舉動紐約時報大概是看不上眼的
10/15 17:05, 6F

10/15 19:23, , 7F
翻得很棒
10/15 19:23, 7F

10/15 22:53, , 8F
推推推^^
10/15 22:53, 8F
文章代碼(AID): #13J_QVB9 (PresidentLi)
文章代碼(AID): #13J_QVB9 (PresidentLi)