Re: [內部] 請教聯郵的判別

看板Post作者 (˙ˇ˙)時間11年前 (2013/05/01 09:12), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《mpmp (~.~)》之銘言: : 有時候 聯郵的外文 實在是很難判斷 : 看起來很像是 某某路 : 卻沒有該地址 (ex: 31 Lane 或 no2-7 ... 但是該路段就是沒有31巷 或 2-7號 : 那此時該如何判斷 到底是什麼路呢 : 有什麼好的 搜尋外文的方法嗎 : 試過google 但是 效果很差欸 : 謝謝 → Desirefly:http://crptransfer.moe.gov.tw/index.aspx中文譯音轉換 04/26 10:33 → Desirefly:系統 04/26 10:33 → mpmp:我的重點是在於 各國用的 音譯 .. 會造成很大的困擾 有時候要猜也很困難,像 新北市的 重陽路 台北市的 中原街 都可以叫做 Chongyang,只是一個為road 一個為 street 但是,不能保證,對方國家 會使用正確的 road 或 street 甚至有時可能會被省略 所以,上面的譯音轉換,有時也不能得到幫助 另外,有時候,少打個段 或 少個x路 那就幾近gg了 結論,看來真的只能用猜的了~ (不行,就退回去吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.171.124.195

05/01 22:14, , 1F
原應該寫成yuan 但要各國的大家都這麼寫根本是天方夜譚= =
05/01 22:14, 1F

05/01 22:17, , 2F
通常東南亞外勞朋友們的包裹較複雜 是用英文拼他們會的中文
05/01 22:17, 2F

05/01 22:42, , 3F
還有那個字體實在是...需要點想像力
05/01 22:42, 3F
文章代碼(AID): #1HW6mDM8 (Post)
文章代碼(AID): #1HW6mDM8 (Post)