Re: [情報] 寶可夢官方中文名(更改部分待證實)
意譯上翻得大多不錯 改錯字的也好
但有些音譯真的頗有意見...
有些譯名則是會讓人有種冗贅感...
: 巴大蝴 → 巴大蝶
: 鐵殼昆 → 鐵殼蛹
: 比雕 → 大比鳥
: 末入蛾 → 摩魯蛾
: 火爆猴 → 火暴猴
暴是對面用的 我們還是用爆
: 蚊香蛙 → 蚊香君
: 快泳蛙 → 蚊香泳士
: 永吉拉 → 永基拉
我還是覺得勇吉拉念起來比較順
: 呆河馬 → 呆殼獸
: 鐵甲貝 → 刺甲貝
: 素利普 → 催眠貘
: 素利拍 → 引夢貘人
: 雷電球 → 霹靂電球
: 頑皮彈 → 頑皮雷彈
: 可拉可拉 → 卡拉卡拉
: 嘎啦嘎拉 → 嘎啦嘎啦
意義不明的改字 我覺得要嘛 進化前後的拉都有口部要嘛都不要有口部
進化前沒口部 進化後有怪怪的
: 沙瓦郎 → 飛腿郎
: 艾比郎 → 快拳郎
: 鐵甲犀牛 → 獨角犀牛
: 鐵甲暴龍 → 鑽角犀獸
: 袋龍 → 袋獸
: 吸盤魔偶 → 魔牆人偶
: 鴨嘴火龍 → 鴨嘴火獸
: 大甲 → 凱羅斯
: 乘龍 → 拉普拉斯
: 水精靈 → 水伊布
: 雷精靈 → 雷伊布
: 火精靈 → 火伊布
: 3D龍 → 多邊獸
: 【第二世代】
: 大菊花 → 大竺葵
: 線球 → 圓絲蛛
: 綿綿 → 茸茸羊
: 胡說樹 → 樹才怪
: 牛蛙君 → 蚊香蛙皇
: 毽子綿 → 毽子棉
: 陽陽瑪 → 蜻蜻蜓
這隻好像原本是音譯?
不過改意譯 蜻蜻蜓有種敷衍交差的感覺...
: 太陽精靈 → 太陽伊布
: 月精靈 → 月亮伊布
很多人好像對這兩隻很有意見
我也覺得改成日伊布 月伊布比較好
不過目前講起來 還有第六世代的仙子伊布不好翻單字+伊布的形式
: 河馬王 → 呆呆王
呆呆獸 呆殼獸 呆呆王 合理更名
: 布盧 → 布魯
: 布盧皇 → 布魯皇
念起來順多了
: 3D龍II → 多邊獸II
: 巴爾郎 → 無畏小子
: 柯波朗 → 戰舞郎
戰舞郎這個翻得好~~
雖說原譯是音譯 但我不懂的是 艾比郎 沙瓦郎
為什麼唯獨這隻是柯波"朗"
: 小鴨嘴龍 → 鴨嘴寶寶
: 由基拉 → 幼基拉斯
: 沙基拉 → 沙基拉斯
: 班吉拉 → 班基拉斯
念起來頗感冗贅...
: 雪拉比 → 時拉比
同是音譯 老實說我覺得雪拉比念起來比較順口...
可是如果考量到其他地區的口音 其實不見得
: 【第三世代】
: 甲殼蛹 → 甲殼茧
甲殼繭? 我其實算很偏執的討厭簡體字...
: 毒粉蝶 → 毒粉蛾
: 懶人翁 → 懶人懶
這個是????
: 超力王 → 鐵掌力士
: 沙漠奈亞 → 刺球仙人掌
: 夢歌奈亞 → 夢歌仙人掌
: 笨笨魚 → 醜醜魚
: 漂浮泡泡 → 飄浮泡泡
: 夜骷髏 → 夜巡靈
: 夜巨人 → 彷徨夜靈
這系列進化型是我所有幽靈系最喜歡的PM
雖然覺得原譯名比較直觀好記
不過新譯名取得滿有意境的
: 暴蠑螈 → 暴飛龍
: 【第四世代】
: 蜂后 → 蜂女王
感覺冗贅了
: 泳氣鼬 → 泳圈鼬
: 無殼海牛 → 無殼海兔
: 海牛獸 → 海兔獸
: 附和氣球 → 隨風球
: 愛哭樹 → 盆才怪
: 好運蛋 → 小福蛋
: 怪河馬 → 沙河馬
: 紫天蠍 → 鉗尾蠍
: 螢光魚 → 熒光魚
: 超鐵暴龍 → 超甲狂犀
XDDDD
: 鴨嘴焰龍 → 鴨嘴炎獸
炎獸聽起來超霸氣的!讚!
: 梅卡陽瑪 → 遠古巨蜓
: 葉精靈 → 葉伊布
: 冰精靈 → 冰伊布
: 3D龍Z → 多邊獸Z
: 夜黑魔人 → 黑夜魔靈
: 帕路奇犽 → 帕路奇亞
: 潔咪 → 謝米
: 【第五世代】
: 波波鴿 → 咕咕鴿
: 轟隆雉雞 → 高傲雉雞
: 修繕老頭 → 修建老匠
: 投射鬼 → 投摔鬼
: 保母蟲 → 保姆蟲
: 勇士鱸魚 → 野蠻鱸魚
: 街頭沙鈴 → 沙鈴仙人掌
: 滑頭小子 → 滑滑小子
: 首席天鵝 → 舞天鵝
: 芽吹鹿 → 萌芽鹿
: 導電飛鼠 → 電飛鼠
: 寶貝球菇 → 哎呀球菇
: 暴露菇 → 敗露球菇
: 保母曼波 → 保姆曼波
: 爆爆頭水牛 → 爆炸頭水牛
: 勇士鷹 → 勇士雄鷹
: 禿鷹小子 → 禿鷹丫頭
丫頭這個詞 感覺很像宮廷劇裡面的丫環
不知道怎麼說... 我覺得這個詞有點歧視味道(我的偏見?
所以相較之下 我覺得翻禿鷹小妞好一點?
: 食蟻爐 → 熔蟻獸
: 雙頭龍 → 雙首暴龍
: 三頭龍 → 三首惡龍
冗贅感...三個字好好的改這樣
: 火神蟲 → 火神蛾
: 雷希拉姆 → 萊希拉姆
: 【第六世代】
: 攉土兔 → 掘地兔
: 烈箭鶲 → 烈箭鷹
原本的鶲覺得好好的 這個不算喜歡
: 粉蛹 → 粉蝶蟲
: 碧粉蝶 → 彩粉蝶
: 咩咩羊 → 坐騎小羊
: 豪喇花枝 → 好啦魷
: 毒拉蜜妮 → 毒藻龍
優質翻譯
: 電傘查特 → 電光傘蜥
優質翻譯+1
傘蜥蜴是很有特色的生物
: 戰鬥飛鷹 → 摔角鷹人
這個鷹人真的是...很怪...
: 仙子精靈 → 仙子伊布
: 黏美伊兒 → 黏美兒
: 黏美露龍 → 黏美龍
其實多數都還可以接受 有些改名甚至覺得更棒
但還是有些新名字 真的難免還是有意見...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.157.202
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1476968754.A.6CA.html
推
10/20 21:08, , 1F
10/20 21:08, 1F
→
10/20 21:09, , 2F
10/20 21:09, 2F
→
10/20 21:11, , 3F
10/20 21:11, 3F
如果是這樣 那的確翻鷹比較恰當
不過我覺得太多鳥類都是鷹結尾
也許是鷹科不少
推
10/20 21:12, , 4F
10/20 21:12, 4F
推
10/20 21:18, , 5F
10/20 21:18, 5F
推
10/20 21:18, , 6F
10/20 21:18, 6F
推
10/20 21:22, , 7F
10/20 21:22, 7F
→
10/20 21:23, , 8F
10/20 21:23, 8F
推
10/20 21:25, , 9F
10/20 21:25, 9F
推
10/20 21:28, , 10F
10/20 21:28, 10F
推
10/20 21:29, , 11F
10/20 21:29, 11F
→
10/20 21:31, , 12F
10/20 21:31, 12F
→
10/20 21:31, , 13F
10/20 21:31, 13F
推
10/20 21:33, , 14F
10/20 21:33, 14F
→
10/20 21:33, , 15F
10/20 21:33, 15F
把他想成 所有呆呆獸之王 其實還可以啦…
推
10/20 21:34, , 16F
10/20 21:34, 16F
推
10/20 21:34, , 17F
10/20 21:34, 17F
那大概真的是我個人偏見了
→
10/20 21:37, , 18F
10/20 21:37, 18F
→
10/20 21:37, , 19F
10/20 21:37, 19F
推
10/20 21:38, , 20F
10/20 21:38, 20F
原來很多是錯字 謝謝
→
10/20 21:40, , 21F
10/20 21:40, 21F
→
10/20 21:40, , 22F
10/20 21:40, 22F
→
10/20 21:42, , 23F
10/20 21:42, 23F
推
10/20 21:45, , 24F
10/20 21:45, 24F
→
10/20 21:46, , 25F
10/20 21:46, 25F
推
10/20 21:49, , 26F
10/20 21:49, 26F
這個還好 小子→郎 有一種長大的感覺
推
10/20 21:51, , 27F
10/20 21:51, 27F
推
10/20 21:59, , 28F
10/20 21:59, 28F
→
10/20 21:59, , 29F
10/20 21:59, 29F
→
10/20 21:59, , 30F
10/20 21:59, 30F
推
10/20 22:01, , 31F
10/20 22:01, 31F
→
10/20 22:01, , 32F
10/20 22:01, 32F
這讓我想到 翻成「偽盆栽」會不會比較好?
盆才怪真的怪難唸的
推
10/20 22:21, , 33F
10/20 22:21, 33F
還有 84 則推文
還有 3 段內文
→
10/24 13:38, , 118F
10/24 13:38, 118F
→
10/24 13:38, , 119F
10/24 13:38, 119F
→
10/24 13:38, , 120F
10/24 13:38, 120F
→
10/24 13:39, , 121F
10/24 13:39, 121F
→
10/24 13:39, , 122F
10/24 13:39, 122F
→
10/24 13:39, , 123F
10/24 13:39, 123F
→
10/24 13:39, , 124F
10/24 13:39, 124F
→
10/24 13:39, , 125F
10/24 13:39, 125F
→
10/24 13:39, , 126F
10/24 13:39, 126F
→
10/24 13:40, , 127F
10/24 13:40, 127F
→
10/24 13:40, , 128F
10/24 13:40, 128F
推
10/24 13:48, , 129F
10/24 13:48, 129F
→
10/24 13:48, , 130F
10/24 13:48, 130F
→
10/24 13:49, , 131F
10/24 13:49, 131F
→
10/24 13:49, , 132F
10/24 13:49, 132F
→
10/24 13:49, , 133F
10/24 13:49, 133F
→
10/24 13:50, , 134F
10/24 13:50, 134F
→
10/24 13:50, , 135F
10/24 13:50, 135F
→
10/24 13:50, , 136F
10/24 13:50, 136F
→
10/24 13:50, , 137F
10/24 13:50, 137F
推
10/24 13:55, , 138F
10/24 13:55, 138F
→
10/24 13:55, , 139F
10/24 13:55, 139F
→
10/24 13:55, , 140F
10/24 13:55, 140F
→
10/24 13:55, , 141F
10/24 13:55, 141F
→
10/24 13:55, , 142F
10/24 13:55, 142F
→
10/24 13:55, , 143F
10/24 13:55, 143F
→
10/24 13:56, , 144F
10/24 13:56, 144F
→
10/24 13:56, , 145F
10/24 13:56, 145F
→
10/24 13:56, , 146F
10/24 13:56, 146F
→
10/24 13:56, , 147F
10/24 13:56, 147F
→
10/24 13:56, , 148F
10/24 13:56, 148F
噓
10/24 14:12, , 149F
10/24 14:12, 149F
推
10/24 14:14, , 150F
10/24 14:14, 150F
→
10/24 14:14, , 151F
10/24 14:14, 151F
→
10/24 14:14, , 152F
10/24 14:14, 152F
→
10/24 14:14, , 153F
10/24 14:14, 153F
→
10/24 14:14, , 154F
10/24 14:14, 154F
→
10/24 14:14, , 155F
10/24 14:14, 155F
→
10/24 14:17, , 156F
10/24 14:17, 156F
→
10/24 14:17, , 157F
10/24 14:17, 157F
討論串 (同標題文章)