Re: [情報] 寶可夢官方中文名(更改部分待證實)

看板PokeMon作者 (老鷹)時間7年前 (2016/10/20 21:05), 7年前編輯推噓41(432112)
留言157則, 30人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
意譯上翻得大多不錯 改錯字的也好 但有些音譯真的頗有意見... 有些譯名則是會讓人有種冗贅感... : 巴大蝴 → 巴大蝶 : 鐵殼昆 → 鐵殼蛹 : 比雕 → 大比鳥 : 末入蛾 → 摩魯蛾 : 火爆猴 → 火暴猴 暴是對面用的 我們還是用爆 : 蚊香蛙 → 蚊香君 : 快泳蛙 → 蚊香泳士 : 永吉拉 → 永基拉 我還是覺得勇吉拉念起來比較順 : 呆河馬 → 呆殼獸 : 鐵甲貝 → 刺甲貝 : 素利普 → 催眠貘 : 素利拍 → 引夢貘人 : 雷電球 → 霹靂電球 : 頑皮彈 → 頑皮雷彈 : 可拉可拉 → 卡拉卡拉 : 嘎啦嘎拉 → 嘎啦嘎啦 意義不明的改字 我覺得要嘛 進化前後的拉都有口部要嘛都不要有口部 進化前沒口部 進化後有怪怪的 : 沙瓦郎 → 飛腿郎 : 艾比郎 → 快拳郎 : 鐵甲犀牛 → 獨角犀牛 : 鐵甲暴龍 → 鑽角犀獸 : 袋龍 → 袋獸 : 吸盤魔偶 → 魔牆人偶 : 鴨嘴火龍 → 鴨嘴火獸 : 大甲 → 凱羅斯 : 乘龍 → 拉普拉斯 : 水精靈 → 水伊布 : 雷精靈 → 雷伊布 : 火精靈 → 火伊布 : 3D龍 → 多邊獸 : 【第二世代】 : 大菊花 → 大竺葵 : 線球 → 圓絲蛛 : 綿綿 → 茸茸羊 : 胡說樹 → 樹才怪 : 牛蛙君 → 蚊香蛙皇 : 毽子綿 → 毽子棉 : 陽陽瑪 → 蜻蜻蜓 這隻好像原本是音譯? 不過改意譯 蜻蜻蜓有種敷衍交差的感覺... : 太陽精靈 → 太陽伊布 : 月精靈 → 月亮伊布 很多人好像對這兩隻很有意見 我也覺得改成日伊布 月伊布比較好 不過目前講起來 還有第六世代的仙子伊布不好翻單字+伊布的形式 : 河馬王 → 呆呆王 呆呆獸 呆殼獸 呆呆王 合理更名 : 布盧 → 布魯 : 布盧皇 → 布魯皇 念起來順多了 : 3D龍II → 多邊獸II : 巴爾郎 → 無畏小子 : 柯波朗 → 戰舞郎 戰舞郎這個翻得好~~ 雖說原譯是音譯 但我不懂的是 艾比郎 沙瓦郎 為什麼唯獨這隻是柯波"朗" : 小鴨嘴龍 → 鴨嘴寶寶 : 由基拉 → 幼基拉斯 : 沙基拉 → 沙基拉斯 : 班吉拉 → 班基拉斯 念起來頗感冗贅... : 雪拉比 → 時拉比 同是音譯 老實說我覺得雪拉比念起來比較順口... 可是如果考量到其他地區的口音 其實不見得 : 【第三世代】 : 甲殼蛹 → 甲殼茧 甲殼繭? 我其實算很偏執的討厭簡體字... : 毒粉蝶 → 毒粉蛾 : 懶人翁 → 懶人懶 這個是???? : 超力王 → 鐵掌力士 : 沙漠奈亞 → 刺球仙人掌 : 夢歌奈亞 → 夢歌仙人掌 : 笨笨魚 → 醜醜魚 : 漂浮泡泡 → 飄浮泡泡 : 夜骷髏 → 夜巡靈 : 夜巨人 → 彷徨夜靈 這系列進化型是我所有幽靈系最喜歡的PM 雖然覺得原譯名比較直觀好記 不過新譯名取得滿有意境的 : 暴蠑螈 → 暴飛龍 : 【第四世代】 : 蜂后 → 蜂女王 感覺冗贅了 : 泳氣鼬 → 泳圈鼬 : 無殼海牛 → 無殼海兔 : 海牛獸 → 海兔獸 : 附和氣球 → 隨風球 : 愛哭樹 → 盆才怪 : 好運蛋 → 小福蛋 : 怪河馬 → 沙河馬 : 紫天蠍 → 鉗尾蠍 : 螢光魚 → 熒光魚 : 超鐵暴龍 → 超甲狂犀 XDDDD : 鴨嘴焰龍 → 鴨嘴炎獸 炎獸聽起來超霸氣的!讚! : 梅卡陽瑪 → 遠古巨蜓 : 葉精靈 → 葉伊布 : 冰精靈 → 冰伊布 : 3D龍Z → 多邊獸Z : 夜黑魔人 → 黑夜魔靈 : 帕路奇犽 → 帕路奇亞 : 潔咪 → 謝米 : 【第五世代】 : 波波鴿 → 咕咕鴿 : 轟隆雉雞 → 高傲雉雞 : 修繕老頭 → 修建老匠 : 投射鬼 → 投摔鬼 : 保母蟲 → 保姆蟲 : 勇士鱸魚 → 野蠻鱸魚 : 街頭沙鈴 → 沙鈴仙人掌 : 滑頭小子 → 滑滑小子 : 首席天鵝 → 舞天鵝 : 芽吹鹿 → 萌芽鹿 : 導電飛鼠 → 電飛鼠 : 寶貝球菇 → 哎呀球菇 : 暴露菇 → 敗露球菇 : 保母曼波 → 保姆曼波 : 爆爆頭水牛 → 爆炸頭水牛 : 勇士鷹 → 勇士雄鷹 : 禿鷹小子 → 禿鷹丫頭 丫頭這個詞 感覺很像宮廷劇裡面的丫環 不知道怎麼說... 我覺得這個詞有點歧視味道(我的偏見? 所以相較之下 我覺得翻禿鷹小妞好一點? : 食蟻爐 → 熔蟻獸 : 雙頭龍 → 雙首暴龍 : 三頭龍 → 三首惡龍 冗贅感...三個字好好的改這樣 : 火神蟲 → 火神蛾 : 雷希拉姆 → 萊希拉姆 : 【第六世代】 : 攉土兔 → 掘地兔 : 烈箭鶲 → 烈箭鷹 原本的鶲覺得好好的 這個不算喜歡 : 粉蛹 → 粉蝶蟲 : 碧粉蝶 → 彩粉蝶 : 咩咩羊 → 坐騎小羊 : 豪喇花枝 → 好啦魷 : 毒拉蜜妮 → 毒藻龍 優質翻譯 : 電傘查特 → 電光傘蜥 優質翻譯+1 傘蜥蜴是很有特色的生物 : 戰鬥飛鷹 → 摔角鷹人 這個鷹人真的是...很怪... : 仙子精靈 → 仙子伊布 : 黏美伊兒 → 黏美兒 : 黏美露龍 → 黏美龍 其實多數都還可以接受 有些改名甚至覺得更棒 但還是有些新名字 真的難免還是有意見... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.157.202 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1476968754.A.6CA.html

10/20 21:08, , 1F
看到夜巨人的名字 新版的反而比較接近小時候的密技翻譯XD
10/20 21:08, 1F

10/20 21:09, , 2F
記得家裡那本紅寶石就是翻夜巡魔--徬徨靈
10/20 21:09, 2F

10/20 21:11, , 3F
鶲是雀鳥 跟隼這種猛禽差很多
10/20 21:11, 3F
如果是這樣 那的確翻鷹比較恰當 不過我覺得太多鳥類都是鷹結尾 也許是鷹科不少

10/20 21:12, , 4F
唯一信仰 超甲狂吸
10/20 21:12, 4F

10/20 21:18, , 5F
護家盟會在11/18遊行抗議嗎
10/20 21:18, 5F

10/20 21:18, , 6F
超甲狂吸,整個笑噴XDD
10/20 21:18, 6F

10/20 21:22, , 7F
丫頭 比較中性 小妞其實比較隨便輕挑
10/20 21:22, 7F

10/20 21:23, , 8F
丫頭是長輩叫小孩詞
10/20 21:23, 8F

10/20 21:25, , 9F
真空高速吸引
10/20 21:25, 9F

10/20 21:28, , 10F
其實我在想,會不會是懶人獺.....
10/20 21:28, 10F

10/20 21:29, , 11F
這樣結尾是應的家門鳥好多喔... 不如改成烈箭準
10/20 21:29, 11F

10/20 21:31, , 12F
還有班吉拉家族改的超爛,多一個冗字,還有滑滑小子
10/20 21:31, 12F

10/20 21:31, , 13F
是三小啦
10/20 21:31, 13F

10/20 21:33, , 14F
懶人懶趴在地上動也不動
10/20 21:33, 14F

10/20 21:33, , 15F
而且河馬王明明不呆不是嗎
10/20 21:33, 15F
把他想成 所有呆呆獸之王 其實還可以啦…

10/20 21:34, , 16F
班吉拉家族就是把原文的斯音譯出來
10/20 21:34, 16F

10/20 21:34, , 17F
禿鷹只有母的 翻丫頭算合理 就野丫頭屁孩的感覺
10/20 21:34, 17F
那大概真的是我個人偏見了

10/20 21:37, , 18F
中文 不像日文的片假就是音的容器 也不像英文組合字首/字根
10/20 21:37, 18F

10/20 21:37, , 19F
連音譯都容易有難唸難記的問題 有些像是ストライク就很難翻
10/20 21:37, 19F

10/20 21:38, , 20F
不是有人說這篇文字有打錯嗎?我在左岸看的破解明明不是這
10/20 21:38, 20F
原來很多是錯字 謝謝

10/20 21:40, , 21F
然後這次顯然有增田所言的還原文之意 可是有些實在是嫌贅字
10/20 21:40, 21F

10/20 21:40, , 22F
提兩個打錯字的地方就好,正確的繁中是火爆猴、懶人獺
10/20 21:40, 22F

10/20 21:42, , 23F
巴哈有人說是懶人獺 原原PO複製貼上但沒看到下面的留言
10/20 21:42, 23F

10/20 21:45, , 24F
我知道他原文就有那個ㄙ音,但我覺得實在沒必要硬翻
10/20 21:45, 24F

10/20 21:46, , 25F
中文
10/20 21:46, 25F

10/20 21:49, , 26F
還有巴爾郎改成無畏郎來個家族統一不好嗎
10/20 21:49, 26F
這個還好 小子→郎 有一種長大的感覺

10/20 21:51, , 27F
老班更名確實很沒必要,多斯變四字就比較難聯想致敬哥吉拉
10/20 21:51, 27F

10/20 21:59, , 28F
翻譯重點是要翻的好啊,像樹才怪就很傳神,硬要音譯沒
10/20 21:59, 28F

10/20 21:59, , 29F
什麼意思,不然都給音譯就好啦。而且還有習慣問題,你
10/20 21:59, 29F

10/20 21:59, , 30F
硬要把john翻成強也沒什麼意思
10/20 21:59, 30F

10/20 22:01, , 31F
盆才怪,蜻蜻蜓和老班在我看來真的很硬要,樹才怪很
10/20 22:01, 31F

10/20 22:01, , 32F
傳神但是盆才怪是三小。
10/20 22:01, 32F
這讓我想到 翻成「偽盆栽」會不會比較好? 盆才怪真的怪難唸的

10/20 22:21, , 33F
中國那不用日而用太陽, 應該是因為很難聽吧,日=幹
10/20 22:21, 33F
還有 84 則推文
還有 3 段內文
10/24 13:38, , 118F
「神出鬼沒」「鬼影追追追」等等,除了「靈異」一語外,沒
10/24 13:38, 118F

10/24 13:38, , 119F
有一個是以「幽靈」或「靈」作為代表,而「靈異」的靈代表
10/24 13:38, 119F

10/24 13:38, , 120F
的是「泛靈」,包含神鬼精靈與超越科學理解的一切。
10/24 13:38, 120F

10/24 13:39, , 121F
若從成語來切入觀察,會更精確認識「靈」這個字關於亡者的
10/24 13:39, 121F

10/24 13:39, , 122F
用法究竟有多邊緣,與「靈」字有關的諸多成語中,只有「在
10/24 13:39, 122F

10/24 13:39, , 123F
天之靈」與死者沾到邊,然而它更確切的解釋是「在天地間的
10/24 13:39, 123F

10/24 13:39, , 124F
精神體」,徹底中性的辭彙,與傳統上為凶作亂受人恐懼的鬼
10/24 13:39, 124F

10/24 13:39, , 125F
怪不同。由此可知,靈在漢字中固然有過「與亡者相關」之義
10/24 13:39, 125F

10/24 13:39, , 126F
,但它的主要意義與幽靈的靈截然不同。
10/24 13:39, 126F

10/24 13:40, , 127F
摒除這層關係,與亡者有關的「靈」字幾乎只存在於個別的辭
10/24 13:40, 127F

10/24 13:40, , 128F
彙裏了,如:靈柩、停靈……等等。
10/24 13:40, 128F

10/24 13:48, , 129F
我認為既然要「翻譯」,就該分清楚固有詞和外來詞,不然根
10/24 13:48, 129F

10/24 13:48, , 130F
本沒翻譯的必要了。
10/24 13:48, 130F

10/24 13:49, , 131F
若有正確的漢字素養,或者稍微分清楚後,「靈」這個字是不
10/24 13:49, 131F

10/24 13:49, , 132F
可能會與「鬼系」做聯想的,自己去百科看看鬼系列表裡大多
10/24 13:49, 132F

10/24 13:49, , 133F
數寶可夢的外表有多讓人不安,鬼是鬼,靈是靈,謝謝。
10/24 13:49, 133F

10/24 13:50, , 134F
其中雖有被冠以靈字的鬼系,若非照搬原文漢字名,便都是從
10/24 13:50, 134F

10/24 13:50, , 135F
外表分得出與其他鬼系之不同的,顯然是譯者在翻譯上的獨斷
10/24 13:50, 135F

10/24 13:50, , 136F
10/24 13:50, 136F

10/24 13:50, , 137F
嚴格來說,小拳石才更符合中文語境中的靈呢。
10/24 13:50, 137F

10/24 13:55, , 138F
對於一個中文裡以正面涵義為主的字,擅自以日文的負面涵義
10/24 13:55, 138F

10/24 13:55, , 139F
解釋質疑之,不是中文不好的中文大師,又是什麼呢?說實話
10/24 13:55, 139F

10/24 13:55, , 140F
被詆毀成『亂酸』,台灣的小朋友真的很棒。
10/24 13:55, 140F

10/24 13:55, , 141F
而那種隨便Google個字典就拿來質疑別人的人我也沒什麼好說
10/24 13:55, 141F

10/24 13:55, , 142F
了,約定俗成你懂嗎?字典可不會告訴你為什麼醫院沒四樓啊X
10/24 13:55, 142F

10/24 13:55, , 143F
D
10/24 13:55, 143F

10/24 13:56, , 144F
再比如你提到的「那一堆鬼系(幽靈系)名字裡有靈的怎麼辦
10/24 13:56, 144F

10/24 13:56, , 145F
?」,我只能說雖然那不是官方正譯(我其實不懂拿非官方的
10/24 13:56, 145F

10/24 13:56, , 146F
翻譯來質疑我這種「闡述『正譯應當要注重什麼』的人」的大
10/24 13:56, 146F

10/24 13:56, , 147F
大到底腦子裡裝什麼啦XD),但你可以去看看鬼系列表裡有靈
10/24 13:56, 147F

10/24 13:56, , 148F
字的是否符合我上面的解釋。
10/24 13:56, 148F

10/24 14:12, , 149F
紅字明顯,雙關的大勝利後面還有一段沒送出,等用推
10/24 14:12, 149F

10/24 14:14, , 150F
至於靈字別的意思,雖然在漢語中已徹底是死辭彙的「幽靈」
10/24 14:14, 150F

10/24 14:14, , 151F
一語,靠著日語回傳又在漢語裡死而復生,然而意義上與漢語
10/24 14:14, 151F

10/24 14:14, , 152F
固有的「幽靈」是兩回事,說死而復生,不如說借屍還魂。對
10/24 14:14, 152F

10/24 14:14, , 153F
於「幽靈」所代表的意思「人死後的負面精神體」,基本上主
10/24 14:14, 153F

10/24 14:14, , 154F
流文壇仍以「鬼」作為它的主要稱呼,與「靈」代表的「天地
10/24 14:14, 154F

10/24 14:14, , 155F
間的中性精神體」相異。
10/24 14:14, 155F

10/24 14:17, , 156F
如果原Po看到,希望能將這段漏掉的替我插進13:35和13:37之
10/24 14:17, 156F

10/24 14:17, , 157F
間,比較連貫好閱讀,謝謝!!
10/24 14:17, 157F
文章代碼(AID): #1O2C4oRA (PokeMon)
文章代碼(AID): #1O2C4oRA (PokeMon)