Re: [情報] PM日月新情報 5/10(二)20:00

看板PokeMon作者 (Zi)時間8年前 (2016/05/13 03:17), 8年前編輯推噓17(18115)
留言34則, 21人參與, 最新討論串9/9 (看更多)
雖然過好幾天了但是還是來整理清楚一點 原中文 原粵語 巴大蝴 巴大蝶 巴他蝶 蝴>蝶 鐵殼昆 鐵殼蛹 鐵殼蛹 比鵰 大比鳥 大比鳥 末入蛾 摩魯蛾 魔魯風 純改字 モルフォン Morufon 蚊香蛙 蚊香君 蚊香蛙 意譯 #1NCi-Kvb 快泳蛙 蚊香泳士 大力蛙 意譯+諧音 #1NCi-Kvb 勇吉拉 勇基拉 尤基納 純改字 ユンゲラー Yungera 呆河馬 呆殼獸 大獃獸 外型 鐵甲貝 刺甲貝 鐵甲貝 外型 素利普 催眠貘 食夢獸 外型+意譯 素利拍 引夢貘人 催眠獸 外型+意譯 雷電球 霹靂電球 霹靂蛋 中粵混和 頑皮彈 頑皮雷彈 雷霆蛋 中粵混和 可拉可拉 卡拉卡拉 卡拉卡拉 沙瓦郎 飛腿郎 沙古拉 外型 艾比郎 快拳郎 比華拉 外型 鐵甲犀牛 獨角犀牛 鐵甲犀牛 意譯 鐵甲暴龍 鑽角犀獸 鐵甲暴龍 袋龍 袋獸 袋獸 吸盤魔偶 魔牆人偶 吸盤小丑 意譯+外型 鴨嘴火龍 鴨嘴火獸 鴨嘴火龍 大甲 凱羅斯 鉗刀甲蟲 音譯 カイロス Kailios 乘龍 拉普拉斯 背背龍 音譯 ラプラス Laplace 水精靈 水伊布 水伊貝 雷精靈 雷伊布 雷伊貝 火精靈 火伊布 火伊貝 3D龍 多邊獸 立方獸 意譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.206.143 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1463080631.A.56E.html

05/13 03:18, , 1F
整理完會發現 特意改掉的字有 龍 精靈 還有一個 吉??
05/13 03:18, 1F

05/13 03:20, , 2F
其他的都能大致了解改名後的由來 但是勇吉拉改勇基拉
05/13 03:20, 2F

05/13 03:21, , 3F
依然是音譯 只有用字上的不同就很難理理解了…
05/13 03:21, 3F
※ 編輯: wizozc25852 (59.126.206.143), 05/13/2016 03:34:21

05/13 06:00, , 4F
立方獸滿好聽的
05/13 06:00, 4F

05/13 07:25, , 5F
感覺每個月會放出一個世代的翻譯@@..
05/13 07:25, 5F

05/13 08:10, , 6F
港粉崩潰了 千萬要在港粉面前說皮卡丘
05/13 08:10, 6F

05/13 08:11, , 7F
反應比台灣 no.1還誇張
05/13 08:11, 7F

05/13 09:16, , 8F
勇吉拉的原因應該是:吉與基的粵語發音差很多,基的發音
05/13 09:16, 8F

05/13 09:17, , 9F
基的粵語發音比較接近國語發音
05/13 09:17, 9F

05/13 09:43, , 10F
原來如此
05/13 09:43, 10F

05/13 10:00, , 11F
我以前一直以為是鐵甲蛹 我記錯了嗎
05/13 10:00, 11F

05/13 10:07, , 12F
綠毛蟲=>鐵甲蛹 獨角蟲=>鐵殼蛹 OK?
05/13 10:07, 12F

05/13 10:24, , 13F
改掉龍或精靈避免跟屬性混淆 那噴火龍咧
05/13 10:24, 13F

05/13 10:30, , 14F
前面有推文討論過 噴火龍一來蛋群有龍 二來X噴也有龍系
05/13 10:30, 14F

05/13 10:31, , 15F
小火龍一家字源是蜥蜴嘛 而且也分在龍蛋群
05/13 10:31, 15F

05/13 10:33, , 16F
噴火蜥蜴,Mega進化!!!
05/13 10:33, 16F

05/13 10:43, , 17F
突然好期待第二世代的新譯名
05/13 10:43, 17F

05/13 10:44, , 18F
所以說那個尼多莉娜呢?還是不更正嗎?
05/13 10:44, 18F

05/13 11:05, , 19F
噴火龍直翻的話就變蜥蜴王了
05/13 11:05, 19F

05/13 11:07, , 20F
第二代感覺不會改太多...
05/13 11:07, 20F

05/13 11:24, , 21F
難說唷 有些台港同名的也被動刀
05/13 11:24, 21F

05/13 11:56, , 22F
改掉龍,那化石翼龍呢
05/13 11:56, 22F

05/13 12:00, , 23F
化石翼龍也是字源 プテラ來自英文pteranodon無齒翼龍
05/13 12:00, 23F

05/13 12:17, , 24F
粵語發音 吉:gat1 基:gei1 基比較接近原音(ge)
05/13 12:17, 24F

05/13 12:21, , 25F
從台灣角度來看只有17%改變 但對香港而言90%都改了
05/13 12:21, 25F

05/13 12:23, , 26F
其實除了音譯之外 151台港原譯名重疊度還是滿高的
05/13 12:23, 26F

05/13 12:25, , 27F
可能當初兩地代理商也不是完全各自獨立決定譯名
05/13 12:25, 27F

05/13 12:29, , 28F
噴火龍已經被動畫組吐槽過了
05/13 12:29, 28F

05/13 14:43, , 29F
本來就應該要照台灣了 這是中文版 不是粵語版
05/13 14:43, 29F

05/13 21:58, , 30F
大比鳥
05/13 21:58, 30F

05/14 14:52, , 31F
台譯或港譯選一個就算了 蚊香蛙也改到底是為哪招
05/14 14:52, 31F

05/14 15:00, , 32F
還有鐵甲貝
05/14 15:00, 32F

05/15 01:28, , 33F
因為蚊香蛙根本不是青蛙 他是蝌蚪神奇寶貝
05/15 01:28, 33F

05/15 10:59, , 34F
所以說那個尼多莉娜呢?還是不更正嗎?
05/15 10:59, 34F
文章代碼(AID): #1NDDQtLk (PokeMon)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NDDQtLk (PokeMon)