Re: [情報] 香港任天堂註冊新的商標

看板PokeMon作者 (竹取駙馬)時間10年前 (2016/03/02 03:04), 編輯推噓3(4116)
留言21則, 6人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《wizozc25852 (Zi)》之銘言: : 遊戲 動畫 漫畫特別篇 : 台灣 神奇寶貝(博優) 神奇寶貝(群英社>曼迪) 神奇寶貝(青文)(2000) : Pokémon(台任/港任)(2013) (1998) : 精靈寶可夢(2016) : 香港 Pokémon(港任)(2013)寵物小精靈(1998) 寵物小精靈(香港青文)(2005) : 精靈寶可夢(2016) (羚邦>群英社>曼迪) : 中國 精灵宝可梦(2016) 宠物小精灵(羚邦)(1998) 宠物小精灵(輕工業) : 神奇宝贝(群英社)(2005) 神奇宝贝(吉林)(2005) : 精灵宝可梦(迪美>北京IMMG) 精灵宝可梦(吉林)(29集開始) : (2011) 看到台灣這邊很多對新譯名寶可夢不習慣的聲音 但跟香港比起來 其實我們算好的了 http://column.hkdoujin.com/?p=2608 這有一篇香港網友的文章 裡面提到: 在台灣「批踢踢」論壇PokeMon看板上,發言者wizozc25852考查到,「精靈寶可夢」這名 字最先在2011年中國大陸的動畫及漫畫裏使用(註2)。 wizozc大可以領小禮物XD 該篇文章 雖然除了「大纜都扯唔埋」這句跟音譯名詞不同外 整篇我們都看得懂 但是他們完全是用廣東話/粵語來唸的 跟我們說國語/普通話的 交談起來完全無法對話 但是文字上卻能彼此溝通 想像一下假如閩南語跟客家話也有文字 但彼此都不懂國語 這種情形就能理解了 因此 香港的外來音譯名詞 是用中文的粵語音去音譯的 例如 Michael Jackson -> 米高積遜(mai gou zik seon) Beckham -> 碧咸(bik haam) Casillas -> 卡斯拿斯(kaa si naa si) 註:naa鼻音脫落接近ㄌㄚ Hugh Jackman -> 曉治積曼(hiu zi zik maan) James Bond -> 占士邦(zim si bong) Taxi -> 的士(dik si) 還有像這個香港版海賊王人物名字 http://i.imgur.com/8KWPaG0.png
跟台灣差很多 也是因為要用粵語念才會和原音接近 所以對他們來說 不但"寶可夢"的粵語發音(pou ho mung)跟Pokemon的原音不像 連習慣的"比卡超"(粵:bei kaa ciu)等早期PM的名字 也可能被換成"皮卡丘"(粵:pei kaa jau)等 只適用於國語/普通話的音譯名 另外商標部分 其實任天堂在兩岸三地都已有註冊"神奇寶貝","寵物小精靈"等商標 如果任天堂想要的話 遊戲名稱是可以分開的(只是就要再區分為三個語言版本) 近年來 香港的各方面外國引進文化(如書籍,電影,戲劇,動漫等) 音譯名漸漸改用普通話音譯 對於習慣使用廣東話的他們而言 接受度是很低的 因此相較起來 七十年的教育之下早已習慣國語(北京話)的我們台灣 在這次中文名稱統一事件上 相對受到的影響其實還小得多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.183.210 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1456859086.A.F6E.html

03/02 03:58, , 1F
咦,居然被引用了XD
03/02 03:58, 1F

03/02 17:59, , 2F
說真的你的洗腦文看膩了
03/02 17:59, 2F

03/02 22:07, , 3F
其實,寶可夢真的在黑白時代就有了,那個時候的謎版還
03/02 22:07, 3F

03/02 22:07, , 4F
特別做兩種標題,也不是因為喜歡這種的翻譯吧,他們只
03/02 22:07, 4F

03/02 22:07, , 5F
是先用在大陸而已,就算時間更早也沒有改變什麼,到了
03/02 22:07, 5F

03/02 22:07, , 6F
現在,他們的習慣也是口袋妖怪
03/02 22:07, 6F

03/02 22:09, , 7F
他自然不可能讓你三種標題,這樣又是一個麻煩,但是只
03/02 22:09, 7F

03/02 22:09, , 8F
取一邊的另外兩邊又在靠北,所以重新正名,這樣也一堆
03/02 22:09, 8F

03/02 22:09, , 9F
人有意見,啊直接喊7+1的時候華人不是都當成團結一心的
03/02 22:09, 9F

03/02 22:09, , 10F
嗎?現在一堆人在那邊ggyy的
03/02 22:09, 10F

03/02 22:46, , 11F
我沒有任何評論 而且這篇是說新譯名讓香港人很不滿
03/02 22:46, 11F

03/02 22:47, , 12F
不知道我洗腦了什麼讓2F看膩?
03/02 22:47, 12F

03/03 01:10, , 13F
洗腦? P君明明只是說明這個官方欽定譯名的由來
03/03 01:10, 13F

03/03 01:12, , 14F
真相讓一堆人自己腦補的舔中情節被推翻 有那麼悲憤嗎?
03/03 01:12, 14F

03/03 01:51, , 15F
這篇原作者是反對"寶可夢"的 懷疑2F是沒看內文就噓
03/03 01:51, 15F

03/03 05:29, , 16F
尤其這串第一篇推文有人以為寶可夢是港譯 誤會大了
03/03 05:29, 16F

03/03 12:45, , 17F
完全不懂不能接受的理由 愛叫什麼自己叫阿
03/03 12:45, 17F

03/03 12:46, , 18F
中國大陸我的感覺他們也很多人叫神奇寶貝啊
03/03 12:46, 18F

03/03 12:47, , 19F
一堆人自己幻想對面每個人都已經接受寶可夢了
03/03 12:47, 19F

03/03 12:49, , 20F
自己去對岸論壇看 用神奇寶貝的絕對超過一半
03/03 12:49, 20F

03/03 12:50, , 21F
這次的統一改名是老任的政策 不要再那邊什麼舔共的
03/03 12:50, 21F
文章代碼(AID): #1MrUVEzk (PokeMon)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MrUVEzk (PokeMon)