Re: [情報] 香港任天堂註冊新的商標

看板PokeMon作者 (Zi)時間8年前 (2016/02/26 23:22), 8年前編輯推噓23(24126)
留言51則, 39人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
遊戲 動畫 漫畫特別篇 台灣 神奇寶貝(博優) 神奇寶貝(群英社>曼迪) 神奇寶貝(青文)(2000) Pokémon(台任/港任)(2013) (1998) 精靈寶可夢(2016) 香港 Pokémon(港任)(2013)寵物小精靈(1998) 寵物小精靈(香港青文)(2005) 精靈寶可夢(2016) (羚邦>群英社>曼迪) 中國 精灵宝可梦(2016) 宠物小精灵(羚邦)(1998) 宠物小精灵(輕工業) 神奇宝贝(群英社)(2005) 神奇宝贝(吉林)(2005) 精灵宝可梦(迪美>北京IMMG) 精灵宝可梦(吉林)(29集開始) (2011) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.6.172 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1456500120.A.71C.html

02/26 23:22, , 1F
歷史新的一頁的感覺…
02/26 23:22, 1F

02/26 23:24, , 2F
真的統一給推
02/26 23:24, 2F

02/26 23:25, , 3F
希望裡面的神寶名稱 會是我們熟悉的名字
02/26 23:25, 3F

02/26 23:26, , 4F
不知道會不會再次看到鋼甲蟹這種怪異的名稱
02/26 23:26, 4F

02/26 23:27, , 5F
推!!!!!!
02/26 23:27, 5F

02/26 23:29, , 6F
雖然很高興,但看到寶可夢有點滅火(汗
02/26 23:29, 6F

02/26 23:32, , 7F
神奇寶貝或寵物小精靈都還蠻熟悉的 精靈寶可夢是啥
02/26 23:32, 7F

02/26 23:33, , 8F
以前小時候很不喜歡神奇寶貝這個譯名 現在突然滿懷念的
02/26 23:33, 8F

02/26 23:36, , 9F
之後要進入大統一時代啦 褲子拉緊囉
02/26 23:36, 9F

02/26 23:36, , 10F
我不喜歡精靈寶可夢這個名稱... 還我神奇寶貝啊QQ
02/26 23:36, 10F

02/26 23:36, , 11F
神奇寶貝名終於要統一了!
02/26 23:36, 11F

02/26 23:41, , 12F
精靈寶可夢...還是繼續玩日文好了
02/26 23:41, 12F

02/26 23:42, , 13F
受不瞭也沒辦法 老任就是要統一名稱了
02/26 23:42, 13F

02/26 23:43, , 14F
以後中配也不會再念神奇寶貝了 而是念寶可夢wwww
02/26 23:43, 14F

02/26 23:43, , 15F
還好啦 就玩英文or日文 反正都玩習慣了
02/26 23:43, 15F

02/26 23:44, , 16F
所以現在變成最早的青文/曼迪不合群了orz
02/26 23:44, 16F

02/26 23:45, , 17F
精靈寶可夢道館 精靈寶可夢中心
02/26 23:45, 17F

02/26 23:45, , 18F
去吧 我的精靈寶可夢 皮卡丘
02/26 23:45, 18F

02/26 23:47, , 19F
小智:我要成為世界第一的寶可夢大師!!!
02/26 23:47, 19F

02/26 23:47, , 20F
是寶可夢麥斯特!!!!
02/26 23:47, 20F

02/26 23:48, , 21F
口袋怪獸臭了嗎
02/26 23:48, 21F

02/26 23:53, , 22F
大木博士:大家也去收服寶可夢吧
02/26 23:53, 22F

02/26 23:59, , 23F
糟糕 越唸越順口
02/26 23:59, 23F

02/27 00:14, , 24F
我覺得寶可夢算可以接受 反正平常都講Pokemon...
02/27 00:14, 24F

02/27 00:14, , 25F
之後遊戲出來會不會雖然是繁體但反而搞不清楚在講什麼
02/27 00:14, 25F

02/27 00:17, , 26F
習慣用PM來簡稱...以後改用寶夢(?)
02/27 00:17, 26F

02/27 00:17, , 27F
寶可夢有夠難聽 叫口袋怪獸還能勉強接受
02/27 00:17, 27F

02/27 00:18, , 28F
相較於<精靈寶可夢>如果翻成<口袋怪獸>我還比較能接受...
02/27 00:18, 28F

02/27 00:20, , 29F
精靈寶可夢的只贏神奇寶貝多個音譯..
02/27 00:20, 29F

02/27 00:20, , 30F
不過沒辦法,市場取向...大陸的市場比較大
02/27 00:20, 30F

02/27 00:20, , 31F
而且神奇兩字其實很"雅"耶 有沒有信達就看個人
02/27 00:20, 31F

02/27 00:20, , 32F
其實不是中國的市場大 中國的盜版問題導致總銷量半斤八兩
02/27 00:20, 32F

02/27 00:21, , 33F
而是口袋怪獸那類接近的翻譯都被版權蟑螂
02/27 00:21, 33F

02/27 00:26, , 34F
\寶可夢/
02/27 00:26, 34F

02/27 00:34, , 35F
精靈寶可夢的簡稱是靈夢嗎?
02/27 00:34, 35F

02/27 00:50, , 36F
比較擔心PM名字也是走香港譯名
02/27 00:50, 36F

02/27 00:53, , 37F
東森幼幼表示
02/27 00:53, 37F

02/27 01:00, , 38F
PM名有差異的只有前151的吧,中國跟台灣151譯名一樣
02/27 01:00, 38F
※ 編輯: wizozc25852 (114.33.6.172), 02/27/2016 01:44:10

02/27 01:32, , 39F
問題是寶可夢變成只是單純音譯,在做為一個詞上來看,意義
02/27 01:32, 39F

02/27 01:33, , 40F
不明啊= =.寶可夢是撒洨,寶貝可以夢到?
02/27 01:33, 40F

02/27 01:42, , 41F
精靈兩字的問題不是比較大嗎XDDDD
02/27 01:42, 41F

02/27 01:50, , 42F
以後動畫開頭的" 神奇的口袋裡的寶貝簡稱神奇寶貝"
02/27 01:50, 42F

02/27 01:51, , 43F
不知會變成什麼樣子~_~(日文是POCKET MONSTER簡稱POKEMON)
02/27 01:51, 43F

02/27 01:54, , 44F
因為老任想推全世界統一PokeMon,中國又要用中文所以音譯吧
02/27 01:54, 44F

02/27 02:04, , 45F
標題不翻譯還好一點 硬要翻一個不倫不類的寶可夢
02/27 02:04, 45F

02/27 09:06, , 46F
只有我覺得神奇寶貝才是最爛的翻譯嗎XD
02/27 09:06, 46F

02/27 11:02, , 47F
我覺得三個翻譯都很爛
02/27 11:02, 47F

02/27 11:14, , 48F
拋開懷舊感情 神奇寶貝這四個字好像也沒比夢可寶好
02/27 11:14, 48F

02/27 17:22, , 49F
寶可夢只有音譯,那還不如用pokemon取代就好
02/27 17:22, 49F

02/27 20:44, , 50F
神奇寶貝說到底根本不合理阿,大家這麼崩潰幹嘛XDD
02/27 20:44, 50F

02/28 16:48, , 51F
中國銷量?你知道中國才剛開放遊戲機販賣嗎......
02/28 16:48, 51F
文章代碼(AID): #1Mq6sOSS (PokeMon)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Mq6sOSS (PokeMon)